Please use this identifier to cite or link to this item:
https://hdl.handle.net/2445/220551
Title: | La recepción de Leopardi en el Novecentismo: las versiones de Agustí Esclasans |
Author: | Camps, Assumpta |
Keywords: | Recepció de la literatura italiana Traducció poètica Leopari, Giacomo Esclasans, Agustí Reception of Italian literature Poetic translation Leopari, Giacomo Esclasans, Agustí |
Issue Date: | 2024 |
Publisher: | Ediciones Universidad de Salamanca |
Citation: | Camps, Assumpta. (2024). “La recepción de Leopardi en el Novecentismo: las versiones de Agustí Esclasans”, en: Heras García, M. (coord.). Italia y España: Una pasión intelectual, Salamanca: Universidad de Salamanca, p. 271-298. ISBN: 978-84-1311-960-1 |
Series/Report no: | Aquilafuente ; 364 |
Abstract: | Agustí Esclasans, poeta y escritor novecentista, cultivó profusamente el periodismo y la crítica literaria y, gracias a su relación con otros novecentistas, fue colaborador asiduo de La Revista y de otras publicaciones catalanas como el vespertino La Nau, La Humanitat, La Veu de Catalunya, El Matí, y La Nova Revista. Como complemento a su ingente labor, y de acuerdo con los planteamientos estéticos novecentistas que compartía plenamente, en los años anteriores a la guerra civil española se dedicó también a la traducción al catalán de algunos autores y obras considerados imprescindible. Su labor de difusión de la literatura italiana fue sin duda muy notable entre 1920 y 1930. Esta se orientó principalmente a la traducción y tenía por objeto no solo dar a conocer a los grandes clásicos italianos, sino también a los poetas italianos que surgieron en los primeros años del siglo XX. Tales traducciones se hallaban lejos de sus intereses personales como autor, la intención era contribuir mediante la traducción a la creación de un nuevo canon poético a partir de la difusión de la literatura italiana en el panorama cultural catalán de la época. Dentro de este programa de modernización de la literatura catalana a través de la traducción, Esclasans publicó varias traducciones de Leopardi: <«La calma després de la tempesta», «Fragments» o «El darrer cant de Safo». Al estudio pormenorizado de estas traducciones y al análisis de la operación translaticia que nos ofrece Esclasans, estrechamente vinculada con la poética novecentista, nos ocuparemos en este ensayo. |
Note: | Podeu consultar el llibre complet a: https://www.eusal.es/eusal/catalog/book/978-84-1311-960-1 |
It is part of: | Capítol del llibre: Heras García, M. (coord.). Italia y España: Una pasión intelectual, Salamanca: Universidad de Salamanca, p. 271-298. ISBN: 978-84-1311-960-1 |
URI: | https://hdl.handle.net/2445/220551 |
ISBN: | 978-84-1311-960-1 |
Appears in Collections: | Llibres / Capítols de llibre (Llengües i Literatures Modernes i Estudis Anglesos) |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
(2024)_La_recepción_de_Leopardi.pdf | 1.34 MB | Adobe PDF | View/Open |
This item is licensed under a
Creative Commons License