Please use this identifier to cite or link to this item:
                
    
    https://hdl.handle.net/2445/224025| Title: | Traducció i gènere | 
| Author: | Boté-Vericad, Juan-José San José, Claudia  | 
| Keywords: | Traducció Gènere  | 
| Issue Date: | 9-Oct-2025 | 
| Citation: | San José, Claudia, Boté-Vericad, Juan-José. 2025. "Traducció i gènere." Zenodo. https://doi.org/10.5281/zenodo.17301563. | 
| Abstract: | [cat] Aquest Recurs Educatiu Obert (REO) explora la intersecció entre la traducció i la perspectiva de gènere, destacant el paper actiu de les persones traductores com a agents socials i ideològics. A partir d’exemples pràctics i teòrics, el recurs mostra com les eleccions lingüístiques –com ara l’ús de pronoms, adjectius o formes neutres– poden reforçar o desafiar estereotips de gènere. També analitza com la traducció automàtica i els grans models de llenguatge (LLM) reprodueixen biaixos de gènere, especialment en contextos professionals, i proposa estratègies per assolir traduccions més inclusives i equitatives.
El recurs compara la traducció tradicional amb la traducció feminista, posant de manifest la dimensió ideològica del llenguatge i la capacitat transformadora de la traducció com a pràctica social. A més, ofereix exemples multilingües que mostren com diferents llengües afronten els desafiaments de gènere, especialment aquelles amb una forta marca gramatical.
Aquest OER forma part del projecte europeu GEDIS – Gender Diversity in Information Science: Challenges in Higher Education, que promou l’ús de materials educatius oberts per fomentar la igualtat de gènere en l’educació superior, amb un èmfasi especial en l’àmbit de la informació i la documentació. El recurs ha estat desenvolupat en el marc de la Summer School Barcelona dins del projecte GEDIS i està pensat per a l’estudiantat interessat en la traducció, la lingüística i els estudis de gènere. #GEDIS #SummerSchoolBarcelona [eng] This Open Educational Resource (OER) explores the intersection between translation and gender perspectives, highlighting the active role of translators as social and ideological agents. Through both theoretical and practical examples, the resource demonstrates how linguistic choices — such as the use of pronouns, adjectives, or neutral forms — can either reinforce or challenge gender stereotypes. It also analyses how machine translation and large language models (LLMs) reproduce gender biases, particularly in professional contexts, and proposes strategies to achieve more inclusive and equitable translations. The resource compares traditional translation with feminist translation, emphasising the ideological dimension of language and the transformative potential of translation as a social practice. It also includes multilingual examples illustrating how different languages address gender-related challenges, especially those with strong grammatical gender marking. This OER is part of the European GEDIS Project – Gender Diversity in Information Science: Challenges in Higher Education, which promotes the use of open educational materials to foster gender equality in higher education, with a special focus on the field of Information and Documentation. The resource was developed within the framework of the GEDIS Summer School in Barcelona and is intended for students interested in translation, linguistics, and gender studies. #GEDIS #SummerSchoolBarcelona  | 
| Note: | This is an OER produced within the GEDIS Project – Gender Diversity in Information Science: Challenges in Higher Education. | 
| URI: | https://hdl.handle.net/2445/224025 | 
| DOI: | https://doi.org/10.5281/zenodo.17301563 | 
| Appears in Collections: | OMADO (Objectes i MAterials DOcents) | 
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| Translation_Gender_Cat.pdf | 483.26 kB | Adobe PDF | View/Open | 
    This item is licensed under a
    Creative Commons License
	
	
	