Carregant...
Miniatura

Tipus de document

Treball de fi de grau

Data de publicació

Llicència de publicació

cc by-nc-nd (c) Fulquet Martínez, 2020
Si us plau utilitzeu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest document: https://hdl.handle.net/2445/168940

It don’t mean a thing if it ain’t got that swing : translating black voices from The women of Brewster Place

Títol de la revista

ISSN de la revista

Títol del volum

Recurs relacionat

Resum

[eng] Texts that have a significant presence of dialectal features present a challenge when it comes to translation. This paper intends to present an analysis of one such work of fiction and its use of the dialectal variation known as Black English, combined with a review of the translation methods proposed in the existing literature, and to offer a translation proposal of three extracts from the book The Women of Brewster Place by Gloria Naylor taking into account the literary dialect used by the author.
[cat] Els textos amb una presència significativa de trets dialectas presenten un repte a l’hora de ser traduits. Aquest treball pretén presentar un anàlisi d’una obra de ficció tal i l’ús que fa de la variació dialectal coneguda com Black English, combinat amb una revisió dels mètodes de traducció que la literatura existent proposa, i oferir una proposta de traducció de tres extractes de la novela The Wmen of Brewster Place de Gloria Naylor, tenint en compte el dialecte literari emprat per l’autora.

Descripció

Treballs Finals de Grau de Llengües i Literatures Modernes. Facultat de Filologia. Universitat de Barcelona, Curs: 2019-2020, Tutor: Rodrigo Andrés

Citació

Citació

FULQUET MARTÍNEZ, Júlia. It don’t mean a thing if it ain’t got that swing : translating black voices from The women of Brewster Place. [consulta: 24 de gener de 2026]. [Disponible a: https://hdl.handle.net/2445/168940]

Exportar metadades

JSON - METS

Compartir registre