Traducir como intimar

dc.contributor.authorRivera Garretas, María-Milagros, 1947-
dc.date.accessioned2017-04-25T11:40:33Z
dc.date.available2017-04-25T11:40:33Z
dc.date.issued2014
dc.date.updated2017-04-25T11:40:33Z
dc.description.abstractExploro la experiencia de traducir la poesía de Emily Dickinson (Emily Dickinson, Poemas 1-600. Fue - culpa - del Paraíso, prólogo, traducción y lectura de los poemas en español de Ana Mañeru Méndez y María-Milagros Rivera Garretas, Madrid: Sabina editorial, 2012) como un intimar entre la historia viviente de la autora y la de sus traductoras, en particular la mía. Entiendo que para una mujer no hay traición en la traducción, como parece haberla en el hombre (pues de él es propiamente el dicho "Traduttore traditore", Traductor traidor); como no hay plagio en la escritura, sino encarnación, ejercicios de encarnación. Y que, por lo mismo, una traductora no puede, en sustancia, traducir cualquier cosa, aunque pueda hacerlo instrumentalmente (y no hay nada de malo en ello). Puede traducir aquello que es capaz de encarnar. Al adentrarme en la experiencia de encarnación que requiere el traducir la escritura femenina, salió la sensación de intimar, de traducir como intimar. "Intimar" es una palabra que deriva del latín "intus", que significa "dentro", y que, a su vez, procede de la raíz indoeuropea *en, como en la preposición "en", en su sentido de "dentro de". "Intimar" es el verbo que expresa la cualidad superlativa de "intus", o sea, "intimus", "dentrísimo". Traducir la escritura femenina es, en mi opinión, un viaje a lo más adentro o, mejor, un viaje de lo más adentro a lo más adentro, de lo más íntimo de una experiencia (la de la escritora) a lo más íntimo de otra (la de la traductora); con la esperanza de que el viaje se repita en la lectora, en las lectoras y, de su modo peculiarmente sexuado, en uno o muchos lectores.
dc.format.extent10 p.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.identifier.idgrec650652
dc.identifier.issn1697-4506
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/2445/110106
dc.language.isospa
dc.publisherUniversitat de Barcelona
dc.relation.isformatofReproducció del document publicat a: http://www.raco.cat/index.php/DUODA/article/view/279711
dc.relation.ispartofDUODA, 2014, vol. 46, p. 59-68
dc.rightscc-by-nc-nd (c) Rivera Garretas, María-Milagros, 1947-, 2014
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es
dc.sourceArticles publicats en revistes (Història i Arqueologia)
dc.subject.classificationFeminisme
dc.subject.classificationTraductors
dc.subject.classificationEscriptores
dc.subject.otherFeminism
dc.subject.otherWomen translators
dc.subject.otherWomen authors
dc.titleTraducir como intimar
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion

Fitxers

Paquet original

Mostrant 1 - 1 de 1
Carregant...
Miniatura
Nom:
650652.pdf
Mida:
145.29 KB
Format:
Adobe Portable Document Format