El Dipòsit Digital ha actualitzat el programari. Contacteu amb dipositdigital@ub.edu per informar de qualsevol incidència.

 

Guies pràctiques (Serveis Lingüístics)

URI permanent per a aquesta col·leccióhttps://hdl.handle.net/2445/3023

Manuals elaborats pels Serveis Lingüístics sobre l'ús de determinades aplicacions informàtiques per a la millora de la qualitat lingüística.

Estadístiques

Examinar

Enviaments recents

Mostrant 1 - 20 de 36
  • logoOpenAccessAltres
    Instal·lació de diccionaris complementaris per al verificador del Word 2010
    (Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics, 2024-11) Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics. Assessorament Lingüístic i Terminologia
    Instruccions per instal·lar diccionaris complementaris del verificador ortogràfic del Word 2010 i, per extensió, del Microsoft Office 2010.
  • logoOpenAccessAltres
    Instal·lació de diccionaris complementaris per al verificador del Word 2013
    (Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics, 2024-11) Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics. Assessorament Lingüístic i Terminologia
    Instruccions per instal·lar diccionaris complementaris del verificador ortogràfic del Word 2013 i, per extensió, del Microsoft Office 2013.
  • logoOpenAccessAltres
    Instal·lació de diccionaris complementaris per al verificador del Word 2019
    (Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics, 2024-11) Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics. Assessorament Lingüístic i Terminologia
    Instruccions per instal·lar diccionaris complementaris del verificador ortogràfic del Word 2019 i, per extensió, del Microsoft Office 2019.
  • logoOpenAccessAltres
    Engage. Guia d'inici ràpid
    (Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics, 2023-09) Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics. Assessorament Lingüístic i Terminologia
    Guia pràctica sobre la publicació d'informacions a l'Engage. L'Engage forma part de la família de productes Microsoft 365. S'utilitza principalment per a la comunicació privada dins de les organitzacions.
  • logoOpenAccessAltres
    Yammer. Guia d'inici ràpid
    (Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics, 2022-12) Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics. Assessorament Lingüístic i Terminologia
    Guia pràctica sobre la publicació d'informacions al Yammer.
  • logoOpenAccessDocument de treball
    Els signes de crida
    (Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics, 2022-03-14) Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics. Assessorament Lingüístic i Terminologia
    Taula resum dels signes de crida més habituals per a les correccions d'originals o de proves d'impremta.
  • logoOpenAccessAltres
    Procediment per al recompte de mots en els diferents formats de fitxers [2021]
    (Serveis Lingüístics, 2021-03) Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics
    Aquest document té com a objectiu establir un procediment estàndard a l’hora de fer els recomptes de mots de les feines de correcció i traducció, per evitar la discrepància provocada per aplicacions i procediments de recompte diferents.
  • logoOpenAccessAltres
    Marques de revisió en documents del Word 2016 i 2013
    (Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics, 2019-11) Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics
    Guia pràctica sobre el control de canvis del Microsoft Word. Aquesta opció permet visualitzar, mitjançant marques, les esmenes que s'han fet en un document.
  • logoOpenAccessAltres
    Guia sobre la traducció automàtica: usos, preedició, postedició i problemes habituals.
    (2019-05) Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics. Assessorament Lingüístic i Terminologia
    Guia sobre els usos de la traducció automàtica, els processos implicats i la problemàtica relacionada.
  • logoOpenAccessAltres
    Guia ràpida de traducció amb el Traductor de Google (2018)
    (2018-05) Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics. Assessorament Lingüístic i Terminologia
    Guia pràctica sobre el procés de traducció automàtica amb el Traductor de Google.
  • logoOpenAccessAltres
    Guia ràpida de traducció amb l'Apertium (2018)
    (2018-05) Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics. Assessorament Lingüístic i Terminologia
    Guia pràctica sobre el procés de traducció automàtica amb el sistema Apertium.
  • logoOpenAccessAltres
    Guia ràpida de traducció amb el Translator Toolkit de Google (2018)
    (2018-04) Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics. Assessorament Lingüístic i Terminologia
    Guia pràctica sobre el procés de traducció automàtica amb el Translator Toolkit de Google
  • logoOpenAccessAltres
    Plantilles de traducció automàtica
    (2018-04) Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics. Assessorament Lingüístic i Terminologia
    La traducció automàtica produeix una traducció informativa, pensada per entendre de manera aproximada el contingut del text original. Quan únicament es necessita comprendre de manera general el text, la qualitat d’esborrany que tenen les traduccions automàtiques ja és suficient. Convé fer notar explícitament que el text final té un ús merament informatiu, no apte per a la difusió, i per això s'ofereixen plantilles (en català, castellà i i anglès), per enganxar-hi els textos traduïts automàticament.
  • logoOpenAccessDocument de treball
    Un modelo para el control de calidad de correcciones y traducciones
    (2013-07) Xarxa Vives d'Universitats. Grup de Treball de Qualitat Lingüística
    Guia ràpida del procés de control de qualitat dels serveis lingüístics universitaris. Inclou la descripció i funció dels agents que hi intervenen, les pautes d'aplicació del procés, la descripció de la tipologia d'errors i les instruccions per al procés de control de qualitat.
  • logoOpenAccessDocument de treball
    Procés de control de qualitat dels serveis lingüístics universitaris
    (2013-06) Xarxa Vives d'Universitats. Grup de Treball de Qualitat Lingüística
    El grau de qualitat lingüística que demanen els serveis lingüístics universitaris pel que fa als textos corregits o traduïts és molt elevat, i el control de qualitat tradicional consistia a revisar intensivament grans quantitats d'informació amb terminis molt ajustats. Per això algunes universitats acorden un sistema de control de qualitat estable, coherent, compartit i tan objectiu i ràpid com és possible. És important entendre que el procés de control de qualitat és una eina de suport i, per tant, cal aplicar-la en els casos en què sigui útil i proporcioni un valor afegit a les tasques dels serveis lingüístics.
  • logoOpenAccessDocument de treball
    Un model per al control de qualitat de correccions i traduccions
    (2013-07) Xarxa Vives d'Universitats. Grup de Treball de Qualitat Lingüística
    Guia ràpida del procés de control de qualitat dels serveis lingüístics universitaris. Inclou la descripció i funció dels agents que hi intervenen, les pautes d'aplicació del procés, la descripció de la tipologia d'errors i les instruccions per al procés de control de qualitat.
  • logoOpenAccessAltres
    Procediment de recompte de mots [2015]
    (2015-10-27) Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics
    Procediment per al recompte de mots en els diferents formats de fitxers
  • logoOpenAccessAltres
    Instal·lació de plantilles amb macros al Word
    (2015-05-27) Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics
    Guia d'instal·lació de plantilles de Word amb macros al Word 2013
  • logoOpenAccessAltres
    Marques de revisió en documents del Word 2013
    (2015-04-29) Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics
    Guia pràctica sobre el control de canvis del Microsoft Word. Aquesta opció permet visualitzar, mitjançant marques, les esmenes que s'han fet en un document.
  • logoOpenAccessAltres
    Guia ràpida de traducció amb el Translator Toolkit de Google (2015)
    (2015-02-26) Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics. Assessorament Lingüístic i Terminologia
    Guia pràctica sobre el procés de traducció automàtica amb el Translator Toolkit de Google