Guies pràctiques (Serveis Lingüístics)
URI permanent per a aquesta col·leccióhttps://hdl.handle.net/2445/3023
Manuals elaborats pels Serveis Lingüístics sobre l'ús de determinades aplicacions informàtiques per a la millora de la qualitat lingüística.
Examinar
Enviaments recents
Mostrant 1 - 20 de 36
Altres
Instal·lació de diccionaris complementaris per al verificador del Word 2010(Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics, 2024-11) Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics. Assessorament Lingüístic i TerminologiaInstruccions per instal·lar diccionaris complementaris del verificador ortogràfic del Word 2010 i, per extensió, del Microsoft Office 2010.Altres
Instal·lació de diccionaris complementaris per al verificador del Word 2013(Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics, 2024-11) Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics. Assessorament Lingüístic i TerminologiaInstruccions per instal·lar diccionaris complementaris del verificador ortogràfic del Word 2013 i, per extensió, del Microsoft Office 2013.Altres
Instal·lació de diccionaris complementaris per al verificador del Word 2019(Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics, 2024-11) Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics. Assessorament Lingüístic i TerminologiaInstruccions per instal·lar diccionaris complementaris del verificador ortogràfic del Word 2019 i, per extensió, del Microsoft Office 2019.Altres
Engage. Guia d'inici ràpid(Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics, 2023-09) Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics. Assessorament Lingüístic i TerminologiaGuia pràctica sobre la publicació d'informacions a l'Engage. L'Engage forma part de la família de productes Microsoft 365. S'utilitza principalment per a la comunicació privada dins de les organitzacions.Altres
Yammer. Guia d'inici ràpid(Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics, 2022-12) Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics. Assessorament Lingüístic i TerminologiaGuia pràctica sobre la publicació d'informacions al Yammer.Document de treball
Els signes de crida(Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics, 2022-03-14) Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics. Assessorament Lingüístic i TerminologiaTaula resum dels signes de crida més habituals per a les correccions d'originals o de proves d'impremta.Altres
Procediment per al recompte de mots en els diferents formats de fitxers [2021](Serveis Lingüístics, 2021-03) Universitat de Barcelona. Serveis LingüísticsAquest document té com a objectiu establir un procediment estàndard a l’hora de fer els recomptes de mots de les feines de correcció i traducció, per evitar la discrepància provocada per aplicacions i procediments de recompte diferents.Altres
Marques de revisió en documents del Word 2016 i 2013(Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics, 2019-11) Universitat de Barcelona. Serveis LingüísticsGuia pràctica sobre el control de canvis del Microsoft Word. Aquesta opció permet visualitzar, mitjançant marques, les esmenes que s'han fet en un document.Altres
Guia sobre la traducció automàtica: usos, preedició, postedició i problemes habituals.(2019-05) Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics. Assessorament Lingüístic i TerminologiaGuia sobre els usos de la traducció automàtica, els processos implicats i la problemàtica relacionada.Altres
Guia ràpida de traducció amb el Traductor de Google (2018)(2018-05) Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics. Assessorament Lingüístic i TerminologiaGuia pràctica sobre el procés de traducció automàtica amb el Traductor de Google.Altres
Guia ràpida de traducció amb l'Apertium (2018)(2018-05) Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics. Assessorament Lingüístic i TerminologiaGuia pràctica sobre el procés de traducció automàtica amb el sistema Apertium.Altres
Guia ràpida de traducció amb el Translator Toolkit de Google (2018)(2018-04) Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics. Assessorament Lingüístic i TerminologiaGuia pràctica sobre el procés de traducció automàtica amb el Translator Toolkit de GoogleAltres
Plantilles de traducció automàtica(2018-04) Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics. Assessorament Lingüístic i TerminologiaLa traducció automàtica produeix una traducció informativa, pensada per entendre de manera aproximada el contingut del text original. Quan únicament es necessita comprendre de manera general el text, la qualitat d’esborrany que tenen les traduccions automàtiques ja és suficient. Convé fer notar explícitament que el text final té un ús merament informatiu, no apte per a la difusió, i per això s'ofereixen plantilles (en català, castellà i i anglès), per enganxar-hi els textos traduïts automàticament.Document de treball
Un modelo para el control de calidad de correcciones y traducciones(2013-07) Xarxa Vives d'Universitats. Grup de Treball de Qualitat LingüísticaGuia ràpida del procés de control de qualitat dels serveis lingüístics universitaris. Inclou la descripció i funció dels agents que hi intervenen, les pautes d'aplicació del procés, la descripció de la tipologia d'errors i les instruccions per al procés de control de qualitat.Document de treball
Procés de control de qualitat dels serveis lingüístics universitaris(2013-06) Xarxa Vives d'Universitats. Grup de Treball de Qualitat LingüísticaEl grau de qualitat lingüística que demanen els serveis lingüístics universitaris pel que fa als textos corregits o traduïts és molt elevat, i el control de qualitat tradicional consistia a revisar intensivament grans quantitats d'informació amb terminis molt ajustats. Per això algunes universitats acorden un sistema de control de qualitat estable, coherent, compartit i tan objectiu i ràpid com és possible. És important entendre que el procés de control de qualitat és una eina de suport i, per tant, cal aplicar-la en els casos en què sigui útil i proporcioni un valor afegit a les tasques dels serveis lingüístics.Document de treball
Un model per al control de qualitat de correccions i traduccions(2013-07) Xarxa Vives d'Universitats. Grup de Treball de Qualitat LingüísticaGuia ràpida del procés de control de qualitat dels serveis lingüístics universitaris. Inclou la descripció i funció dels agents que hi intervenen, les pautes d'aplicació del procés, la descripció de la tipologia d'errors i les instruccions per al procés de control de qualitat.Altres
Procediment de recompte de mots [2015](2015-10-27) Universitat de Barcelona. Serveis LingüísticsProcediment per al recompte de mots en els diferents formats de fitxersAltres
Instal·lació de plantilles amb macros al Word(2015-05-27) Universitat de Barcelona. Serveis LingüísticsGuia d'instal·lació de plantilles de Word amb macros al Word 2013Altres
Marques de revisió en documents del Word 2013(2015-04-29) Universitat de Barcelona. Serveis LingüísticsGuia pràctica sobre el control de canvis del Microsoft Word. Aquesta opció permet visualitzar, mitjançant marques, les esmenes que s'han fet en un document.Altres
Guia ràpida de traducció amb el Translator Toolkit de Google (2015)(2015-02-26) Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics. Assessorament Lingüístic i TerminologiaGuia pràctica sobre el procés de traducció automàtica amb el Translator Toolkit de Google