Carregant...
Tipus de document
Part del llibreVersió
Versió publicadaData de publicació
Llicència de publicació
Si us plau utilitzeu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest document: https://hdl.handle.net/2445/216128
Canadian into Catalan: The Translation of Anglo-Canadian Authors in Catalonia
Títol de la revista
Director/Tutor
ISSN de la revista
Títol del volum
Recurs relacionat
Resum
Although it may seem disconcerting to begin this chapter about the translation
of Anglo-Canadian writers into Catalan with a comparison of Quebec and
Catalonia in a book which only deals with CanLit in English, we find that the
parallelism is apt because of the minority language and distinct nation status
of these two constituencies, and because Quebec and English Canada are coexistent
national entities, just like Catalonia and Spain. The parallelism between
Catalonia and Quebec has recently been strengthened with the recent upsurge
of nationalism and the demand for a referendum to decide whether to become
separate from the Spanish state. The story is not new, since as a “historical”
autonomous community with a language of its own, Catalan, and a distinct
history88 and cultural tradition, often at odds with the Spanish ones, Catalonia
presents some interesting parallelisms with Quebec, a province with its own
language and cultural singularity, which sometimes are also in conflict with
those of English Canada.
Matèries (anglès)
Citació
Citació
ALONSO BRETO, Isabel, ORTEGA SÁEZ, M. (marta). Canadian into Catalan: The Translation of Anglo-Canadian Authors in Catalonia. _Capítol del llibre: Somacarrera_. Pilar (Ed.) Made in Canada. Vol. Read in Spain: Essays on the Translation and Circulation of English-Canadian Literature, núm. Versita, pàgs. 2013. [consulta: 21 de gener de 2026]. [Disponible a: https://hdl.handle.net/2445/216128]