Document type
Book partVersion
Published versionPublication date
Publication license
Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/2445/216128
Canadian into Catalan: The Translation of Anglo-Canadian Authors in Catalonia
Journal Title
Director/Tutor
Journal ISSN
Volume Title
Related resource
Abstract
Although it may seem disconcerting to begin this chapter about the translation
of Anglo-Canadian writers into Catalan with a comparison of Quebec and
Catalonia in a book which only deals with CanLit in English, we find that the
parallelism is apt because of the minority language and distinct nation status
of these two constituencies, and because Quebec and English Canada are coexistent
national entities, just like Catalonia and Spain. The parallelism between
Catalonia and Quebec has recently been strengthened with the recent upsurge
of nationalism and the demand for a referendum to decide whether to become
separate from the Spanish state. The story is not new, since as a “historical”
autonomous community with a language of its own, Catalan, and a distinct
history88 and cultural tradition, often at odds with the Spanish ones, Catalonia
presents some interesting parallelisms with Quebec, a province with its own
language and cultural singularity, which sometimes are also in conflict with
those of English Canada.
Subject (English)
Citation
Citation
ALONSO BRETO, Isabel and ORTEGA SÁEZ, M. (Marta). Canadian into Catalan: The Translation of Anglo-Canadian Authors in Catalonia. Capítol del llibre: Somacarrera. Pilar (Ed.) Made in Canada. Vol. Read in Spain: Essays on the Translation and Circulation of English-Canadian Literature, num. Versita, pags. 2013. [consulted: 11 of June of 2026]. Available at: https://hdl.handle.net/2445/216128