Carregant...
Tipus de document
Treball de fi de màsterData de publicació
Llicència de publicació
Si us plau utilitzeu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest document: https://hdl.handle.net/2445/204721
Pedra de tartera de Maria Barbal. Del català a l’àrab. Qüestions traductològiques
Títol de la revista
Autors
Director/Tutor
ISSN de la revista
Títol del volum
Recurs relacionat
Resum
[eng] Classical and contemporary Arabic literature has been translated for many years into Catalan, including the translation of the Koran by Míkel de Epalza (2001). On the contrary, not a single Catalan novel has been translated. The author of the present M.A. thesis has translated Pedra de Tartera, the first novel by Maria Barbal (1985), from Catalan into Arabic and the publication is planned for January 2024.
The research examines many issues arising from translation in this case. These issues are organized according to various linguistic levels: morphosyntax, lexicology, phraseology, pragmatics, and solutions are offered. The research work is also intended to help future translators from Catalan prose into Arabic.
Keywords: Traductology, Catalan literature, Maria Barbal, Catalan-Arabic translation
[cat] Fa molts anys que s'està traduint literatura àrab, clàssica i contemporània, al català, a més de la traducció de l'Alcorà, feta per Míkel de Epalza (2001). En canvi, no s'ha traduït mai una novel·la catalana a l'àrab. L'autora d'aquest treball Fi de Màster ha traduït Pedra de Tartera, que és la primera novel·la de Maria Barbal (1985), de l'original català a l’àrab, i la publicació està prevista pel gener 2024. La recerca analitza moltes qüestions que resulten de la traducció en aquest cas. Les qüestions s'organitzen per nivells lingüístics: morfosintaxi, lexicologia, fraseologia, pragmàtica, i dona les solucions trobades. Aquesta recerca està pensada també com una eina per ajudar altres traductors de prosa catalana a l'àrab. Paraules clau: traductologia, literatura catalana, Maria Barbal, traducció del català a l'àrab
[cat] Fa molts anys que s'està traduint literatura àrab, clàssica i contemporània, al català, a més de la traducció de l'Alcorà, feta per Míkel de Epalza (2001). En canvi, no s'ha traduït mai una novel·la catalana a l'àrab. L'autora d'aquest treball Fi de Màster ha traduït Pedra de Tartera, que és la primera novel·la de Maria Barbal (1985), de l'original català a l’àrab, i la publicació està prevista pel gener 2024. La recerca analitza moltes qüestions que resulten de la traducció en aquest cas. Les qüestions s'organitzen per nivells lingüístics: morfosintaxi, lexicologia, fraseologia, pragmàtica, i dona les solucions trobades. Aquesta recerca està pensada també com una eina per ajudar altres traductors de prosa catalana a l'àrab. Paraules clau: traductologia, literatura catalana, Maria Barbal, traducció del català a l'àrab
Descripció
Treballs Finals del Màster de Teoria de la Literatura i Literatura Comparada. Facultat de Filologia. Universitat de Barcelona, Curs: 2022-2023, Tutor: Pere Comellas Casanova
Citació
Citació
ABDELFADEIL GAAD, Anwar. Pedra de tartera de Maria Barbal. Del català a l’àrab. Qüestions traductològiques. [consulta: 9 de gener de 2026]. [Disponible a: https://hdl.handle.net/2445/204721]