Embargament

Document embargat fins el 2028-04-24

Tipus de document

Tesi

Versió

Versió publicada

Data de publicació

Llicència de publicació

cc by-nc-sa (c) Liu, Luyao, 2026
Si us plau utilitzeu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest document: https://hdl.handle.net/2445/229434

Estudio cognitivo y contrastivo de metáforas español-chino en textos literarios: un análisis basado en corpus

Títol de la revista

ISSN de la revista

Títol del volum

Recurs relacionat

Resum

[spa] Cuando entran en contacto culturas históricamente muy alejadas como la española y la china, ciertos términos metafóricos poseen un sentido específico en una lengua, pero carecen de él en otra, lo que dificulta su comprensión. Ante esto, resulta necesario investigar sistemáticamente la forma en que los hablantes españoles y chinos organizan el lenguaje, empleando para ello la teoría de la metáfora cognitiva. Nuestro principal objetivo consiste en analizar y contrastar los mecanismos mediante los cuales el español y el chino conceptualizan la realidad a través de expresiones metafóricas, examinar los procesos de transferencia interlingüística y establecer los distintos grados de equivalencia cognitiva existentes entre ambas lenguas. Nuestra investigación se enmarca dentro del ámbito de la lingüística aplicada, concretamente en el estudio contrastivo de metáforas español-chino. Siguiendo la metodología de la lingüística de corpus, llevamos a cabo un estudio de campo mediante un corpus cerrado. Hemos seleccionado materiales que permiten estudiar la contrastividad, entendida como el análisis de similitudes y diferencias interlingüísticas. Los métodos de investigación cualitativa y cuantitativa resultan igualmente fundamentales para nuestro estudio. A partir de los resultados obtenidos, hemos llegado a las siguientes conclusiones: en primer lugar, al agrupar las metáforas españolas y chinas en el corpus según diferentes dimensiones de la metáfora cognitiva, hemos detectado que las similitudes y divergencias en las metáforas conceptuales de ambos idiomas pueden relacionarse con los grados de equivalencia cognitiva y su manera de conceptualizar el mundo. En segundo lugar, tras el análisis de casos del corpus, hemos establecido los criterios de demarcación para los niveles de equivalencia cognitiva en las metáforas conceptuales español-chino, cuyos resultados evidencian una gradualidad que se clasifica en tres categorías: equivalencia cognitiva total, cuasi total o nula. Por último, aplicando los frutos de nuestra investigación a los estudios contrastivos de metáforas conceptuales español-chino en el ámbito de la traductología, hemos demostrado que el marco de la metáfora cognitiva contribuye a optimizar los procedimientos de traducción metafórica en esta combinación lingüística.
[cat] Quan entren en contacte cultures històricament molt allunyades com l'espanyola i la xinesa, certs termes metafòrics tenen un sentit específic en una llengua però no en tenen una altra, cosa que en dificulta la comprensió. Davant d'això, cal investigar sistemàticament la manera com els parlants espanyols i xinesos organitzen el llenguatge, emprant per a això la teoria de la metàfora cognitiva. El nostre objectiu principal és analitzar i contrastar els mecanismes mitjançant els quals l'espanyol i el xinès conceptualitzen la realitat a través d'expressions metafòriques, examinar els processos de transferència interlingüística i establir els diferents graus d'equivalència cognitiva existents entre les dues llengües. La nostra recerca s'emmarca dins l'àmbit de la lingüística aplicada, concretament a l'estudi contrastiu de metàfores espanyol-xinès. Seguint la metodologia de la lingüística de corpus, duem a terme un estudi de camp mitjançant un corpus tancat. Hem seleccionat materials que permeten estudiar la contrastivitat, entesa com a anàlisi de similituds i diferències interlingüístiques. Els mètodes de recerca qualitativa i quantitativa són igualment fonamentals per al nostre estudi. A partir dels resultats obtinguts, hem arribat a les conclusions següents: en primer lloc, en agrupar les metàfores espanyoles i xineses al corpus segons diferents dimensions de la metàfora cognitiva, hem detectat que les similituds i les divergències en les metàfores conceptuals d'ambdós idiomes poden relacionar-se amb els graus d'equivalència. En segon lloc, després de l'anàlisi de casos del corpus, hem establert els criteris de demarcació per als nivells d'equivalència cognitiva a les metàfores conceptuals espanyol-xinès, els resultats dels quals evidencien una gradualitat que es classifica en tres categories: equivalència cognitiva total, quasi total o nul·la. Per acabar, aplicant els fruits de la nostra investigació als estudis contrastius de metàfores conceptuals espanyol-xinès en l'àmbit de la traductologia, hem demostrat que el marc de la metàfora cognitiva contribueix a optimitzar els procediments de traducció metafòrica en aquesta combinació lingüística.
[eng] When historically very distant cultures, such as Spanish and Chinese, come into contact, certain metaphorical terms have a specific meaning in one language but lack it in the other, making them difficult to understand. Given this, it is necessary to systematically investigate the way Spanish and Chinese speakers organize language, using the theory of cognitive metaphor. Our main objective is to analyze and contrast the mechanisms by which Spanish and Chinese speakers conceptualize reality through metaphorical expressions, examine the processes of interlinguistic transfer, and establish the different degrees of cognitive equivalence existing between the two languages. Our research falls within the field of applied linguistics, specifically the contrastive study of Spanish-Chinese metaphors. Following the methodology of corpus linguistics, we conducted a field study using a closed corpus. We selected materials that allow us to study contrastivity, understood as the analysis of interlinguistic similarities and differences. Qualitative and quantitative research methods are equally fundamental to our study. Based on the results obtained, we have reached the following conclusions: first, by grouping the Spanish and Chinese metaphors in the corpus according to different dimensions of cognitive metaphor, we have detected that the similarities and divergences in the conceptual metaphors of both languages can be related to the degrees of cognitive equivalence and their way of conceptualizing the world. Secondly, after analyzing the corpus cases, we established demarcation criteria for the levels of cognitive equivalence in the Spanish-Chinese conceptual metaphors. The results show a gradualness that is classified into three categories: total cognitive equivalence, quasi-total, or zero. Finally, by applying the results of our research to contrastive studies of Spanish-Chinese conceptual metaphors in the field of translation studies, we have demonstrated that the cognitive metaphor framework contributes to optimizing metaphor translation procedures in this language combination.

Citació

Citació

LIU, Luyao. Estudio cognitivo y contrastivo de metáforas español-chino en textos literarios: un análisis basado en corpus. [consulted: 29 of June of 2026]. Available at: https://hdl.handle.net/2445/229434

Exportar metadades

JSON - METS

Compartir registre