El CRAI romandrà tancat del 24 de desembre de 2025 al 6 de gener de 2026. La validació de documents es reprendrà a partir del 7 de gener de 2026.
El CRAI permanecerá cerrado del 24 de diciembre de 2025 al 6 de enero de 2026. La validación de documentos se reanudará a partir del 7 de enero de 2026.
From 2025-12-24 to 2026-01-06, the CRAI remain closed and the documents will be validated from 2026-01-07.
 

Traducció catalana del Decameron (1429). Edició crítica

dc.contributor.advisorSoberanas, Amadeu-J. (Amadeu-Jesús), 1938-2014
dc.contributor.authorCabré i Munné, Misericòrdia
dc.contributor.otherUniversitat de Barcelona. Facultat de Filologia
dc.date.accessioned2025-12-04T08:03:45Z
dc.date.available2025-12-04T08:03:45Z
dc.date.issued1986-10-01
dc.description.abstract[cat] Aquesta tesi doctoral és una edició del ms, 1716 de la Biblioteca de Catalunya, l'únic còdex que ens ha llegat la traducció catalana del Decameron de 1429. Seguint aquest propòsit he transcrit de nou el text directament sobre el ms. de la Biblioteca de Catalunya, he comparat les meves lectures ambles de Massó i Torrents i he establert la puntuació, la "restitutio" i les anotacions tenint sempre present el text italià i l'estil del traductor. M'ha semblat prèvia i imprescindible, a part de la critica de les edicions del text existents, una descripció completa del ms. 1716 -atès que les dues fetes fins ara són incompletes-, una anàlisi de les característiques del ms. i de la traducció i un resum comentat del que n'ha dit la critica sobre el problema de l'autoria i de la transmissió, sobre el qual aporto la meva interpretació. El resultat de la "collatio" ambla traducció manuscrita italiana per esbrinar la família de l'original usat per a la traducció ha donat un resultat encoratjador¡ no puc dir el mateix de la recerca de l'autor o de l'enigmàtic Johan Poll. He procurat en tot moment de destriar dos conceptes molt sovint confosos: el fet de la traducció i la còpia d'aquesta traducció, el fet de la traducció com a fenomen absolutament discernible de la còpia d'aquesta traducció. Una qüestió tan simple ha provocat malentesos considerables pel fet que s'hi han basat moltes hipòtesis que trontollen a causa d'aquest apriorisme del tot infundat. Confio haver pogut contribuir a la confirmació de la unitat de la traducció amb les observacions de les notes sobre la traducció i amb les anàlisis de l'estudi previ.
dc.format.extent1254 p.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.identifier.tdxhttp://hdl.handle.net/10803/696019
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/2445/224664
dc.language.isocat
dc.publisherUniversitat de Barcelona
dc.rightscc by-nc-nd (c) Cabré i Munné, Misericòrdia, 1986
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subject.classificationTraducció literària
dc.subject.classificationCrítica textual
dc.subject.classificationBoccaccio, Giovanni, 1313-1375. Decamerone. Català
dc.subject.otherLiterary translation
dc.subject.otherTextual criticism
dc.titleTraducció catalana del Decameron (1429). Edició crítica
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion

Fitxers

Paquet original

Mostrant 1 - 1 de 1
Carregant...
Miniatura
Nom:
MCM_TESI.pdf
Mida:
151 MB
Format:
Adobe Portable Document Format