El CRAI romandrà tancat del 24 de desembre de 2025 al 6 de gener de 2026. La validació de documents es reprendrà a partir del 7 de gener de 2026.
El CRAI permanecerá cerrado del 24 de diciembre de 2025 al 6 de enero de 2026. La validación de documentos se reanudará a partir del 7 de enero de 2026.
From 2025-12-24 to 2026-01-06, the CRAI remain closed and the documents will be validated from 2026-01-07.
 
Carregant...
Miniatura

Tipus de document

Part del llibre

Versió

Versió publicada

Data de publicació

Tots els drets reservats

Si us plau utilitzeu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest document: https://hdl.handle.net/2445/217397

Las Metamorfosis de Ovidio traducidas por Francesc Alegre (1491): algunas observaciones sobre la problemática de las fuentes

Títol de la revista

Director/Tutor

ISSN de la revista

Títol del volum

Recurs relacionat

Resum

[spa] El artículo indaga en el análisis de las posibles fuentes directas que sirvieron a Francesc Alegre para realizar su traducción catalana de las Metamofosis de Ovidio, la primera conocida en la Península Ibérica. Mediante ejemplos concretos, el trabajo destaca algunas similitudes sintomáticas entre distintas versiones medievales del mito de Eco y Narciso: la versión de Boccaccio, la francesa del Ovide Moralisé o la versión italiana de Giovanni Bonsignori. Algunas de estas coincidencias son atribuibles a la circulación del texto de Ovidio en los llamados codices recentiores, pero otras no son tan fácilmente explicables por esta vía, lo que abre ciertos interrogantes a propósito de la forma en la que estas traducciones pudieron influirse entre ellas.
[eng] The paper examines the possible direct sources used by Francesc Alegre for his Catalan translation of Ovid's Metamorphoses, which is the first known version of this work in the Iberian Peninsula. Thorough concrete examples, it points out some symptomatic similarities among the different medieval versions of the Eco and Narcissus myth: the version by Boccaccio, the French one in the Ovide Moralisé and the Italian translation made by Giovanni Bonsignori. Some of the coincidences might be due to the circulation of the Ovidian text in the so-called codices recentiores, but others defy such explanation. This fact opens some questions about the way in which the mentioned works might have influenced one another.

Matèries (anglès)

Citació

Citació

MONCUNILL MARTÍ, Noemí. Las Metamorfosis de Ovidio traducidas por Francesc Alegre (1491): algunas observaciones sobre la problemática de las fuentes. _Capítol del llibre: Muñoz García de Iturrospe_. M. T.. Vol.  Carrasco Reija, núm. (eds, pàgs. Miscellanea Latina. [consulta: 30 de desembre de 2025]. [Disponible a: https://hdl.handle.net/2445/217397]

Exportar metadades

JSON - METS

Compartir registre