El CRAI romandrà tancat del 24 de desembre de 2025 al 6 de gener de 2026. La validació de documents es reprendrà a partir del 7 de gener de 2026.
El CRAI permanecerá cerrado del 24 de diciembre de 2025 al 6 de enero de 2026. La validación de documentos se reanudará a partir del 7 de enero de 2026.
From 2025-12-24 to 2026-01-06, the CRAI remain closed and the documents will be validated from 2026-01-07.
 

Las Metamorfosis de Ovidio traducidas por Francesc Alegre (1491): algunas observaciones sobre la problemática de las fuentes

dc.contributor.authorMoncunill Martí, Noemí
dc.date.accessioned2025-01-13T11:57:54Z
dc.date.available2025-01-13T11:57:54Z
dc.date.issued2015
dc.description.abstract[spa] El artículo indaga en el análisis de las posibles fuentes directas que sirvieron a Francesc Alegre para realizar su traducción catalana de las Metamofosis de Ovidio, la primera conocida en la Península Ibérica. Mediante ejemplos concretos, el trabajo destaca algunas similitudes sintomáticas entre distintas versiones medievales del mito de Eco y Narciso: la versión de Boccaccio, la francesa del Ovide Moralisé o la versión italiana de Giovanni Bonsignori. Algunas de estas coincidencias son atribuibles a la circulación del texto de Ovidio en los llamados codices recentiores, pero otras no son tan fácilmente explicables por esta vía, lo que abre ciertos interrogantes a propósito de la forma en la que estas traducciones pudieron influirse entre ellas.ca
dc.description.abstract[eng] The paper examines the possible direct sources used by Francesc Alegre for his Catalan translation of Ovid's Metamorphoses, which is the first known version of this work in the Iberian Peninsula. Thorough concrete examples, it points out some symptomatic similarities among the different medieval versions of the Eco and Narcissus myth: the version by Boccaccio, the French one in the Ovide Moralisé and the Italian translation made by Giovanni Bonsignori. Some of the coincidences might be due to the circulation of the Ovidian text in the so-called codices recentiores, but others defy such explanation. This fact opens some questions about the way in which the mentioned works might have influenced one another.ca
dc.format.extent18 p.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/2445/217397
dc.language.isospaca
dc.publisherSociedad de Estudios Latinos, Universidad Complutense de Madrid, Madridca
dc.relation.isformatofReproducció del capítol del llibre: Muñoz García de Iturrospe, M. T., Carrasco Reija, L. (eds.), Miscellanea Latina.
dc.relation.ispartofCapítol del llibre: Muñoz García de Iturrospe, M. T., Carrasco Reija, L. (eds.), Miscellanea Latina, Sociedad de Estudios Latinos, Universidad Complutense de Madrid, Madrid 2015, [ISBN: 978-84-606-6631-8], pp. 145-151.
dc.rights(c) Sociedad de Estudios Latinos, 2015
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca
dc.sourceLlibres / Capítols de llibre (Filologia Clàssica, Romànica i Semítica)
dc.subject.classificationOvidi Nasó, Publi, 43 aC-17 dC
dc.subject.classificationTraducció literària
dc.subject.classificationAlegre, Francesc
dc.subject.otherLiterary translation
dc.titleLas Metamorfosis de Ovidio traducidas por Francesc Alegre (1491): algunas observaciones sobre la problemática de las fuentesca
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartca
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion

Fitxers

Paquet original

Mostrant 1 - 1 de 1
Carregant...
Miniatura
Nom:
Las_Metamorfosis_de_Ovidio_traducidas_po.pdf
Mida:
631.68 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Descripció: