Carregant...
Miniatura

Tipus de document

Article

Versió

Versió publicada

Data de publicació

Llicència de publicació

cc-by-nc (c) Comellas, Pere, 1965-, 2017
Si us plau utilitzeu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest document: https://hdl.handle.net/2445/114086

Alberto Mussa e a tradução

Títol de la revista

Director/Tutor

ISSN de la revista

Títol del volum

Resum

A tradução - falsa ou autêntica - tem um papel importante na obra de Alberto Mussa. As presumíveis fontes dos seus romances incluem línguas como o árabe, o tupi, o francês ou o alemão, e o próprio autor ensaia também a tradução, num exercício que revela uma ideia muito borgeana: em literatura não há origem, só há reescrituras. A tradução na obra de Mussa é usada como pretexto, como recurso estético e narrativo, e também como evidência de uma concepção da linguagem humana como jogo e como fim em si mesmo. Para Mussa, como para Borges, traduzir não é repetir, mas recriar, e o tradutor, quer queira quer não, está condenado a ser poeta, visto que 'as palavras não são nem sequer sinônimas de si mesmas'.

Citació

Citació

COMELLAS, Pere. Alberto Mussa e a tradução. _Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea_. 2017. Vol. 50, núm. 187-195. [consulta: 20 de gener de 2026]. ISSN: 1518-0158. [Disponible a: https://hdl.handle.net/2445/114086]

Exportar metadades

JSON - METS

Compartir registre