Carregant...
Fitxers
Tipus de document
ArticleVersió
Versió publicadaData de publicació
Llicència de publicació
Si us plau utilitzeu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest document: https://hdl.handle.net/2445/173579
Línguas próximas, culturas longínquas: a tradução de Mayombe, de Pepetela, do português para o espanhol
Títol de la revista
Autors
Director/Tutor
ISSN de la revista
Títol del volum
Recurs relacionat
Resum
[por] O presente trabalho pretende apresentar um exemplo de interferência ideológica na criação da imagem de uma cultura longínqua como é a angolana através da tradução ao espanhol desde uma língua tão próxima quanto o português. A análise das notas de rodapé colocadas pelos tradutores na versão espanhola revelam uma estratégia tradutora de exotização do texto. Essa mesma estratégia estaria na origem de determinados decalques no texto castelhano que evidenciariam a presença de estereótipos na tradução não verificáveis no original. O objectivo é evidenciar o interesse para a prática tradutora do estudo das traduções literárias entre pares de línguas muito próximos que no entanto veiculam culturas muito mais afastadas.
Matèries
Matèries (anglès)
Citació
Citació
COMELLAS, Pere. Línguas próximas, culturas longínquas: a tradução de Mayombe, de Pepetela, do português para o espanhol. _Revista Galega de Filoloxía _. 2005. Vol. 6, núm. 159-168. [consulta: 25 de febrer de 2026]. ISSN: 1576-2661. [Disponible a: https://hdl.handle.net/2445/173579]