Carregant...
Tipus de document
Document de treballVersió
Versió enviadaData de publicació
Llicència de publicació
Si us plau utilitzeu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest document: https://hdl.handle.net/2445/16982
La "imatge" de la caverna i la temptació constant de corregir Plató: Benjamin Jowett com a exemple
Títol de la revista
Autors
Director/Tutor
ISSN de la revista
Títol del volum
Recurs relacionat
Resum
[cat] Les traduccions dels primers capítols del llibre VII de la República de Plató on apareix la famosa imatge de la caverna, εἰκών, presenten una sorprenent i intrigant varietat interpretativa: “al·legoria”, “mite”, “faula”, “paràbola”, “símil”, “comparació”... Aquest article, prenent com a exemple la notable fidelitat al text del traductor victorià de Plató, B. Jowett, i mitjançant una anàlisi rigorosa dels termes que acompanyen la imatge, manté la necessitat de no interpretar ni corregir en aquest cas el gran filòsof idealista o “ideocèntric”, assenyalant alhora, si el capteniment filològic és un altre, les contradiccions resultants i l’ús d’algun terme aliè al lèxic platònic com ara “al·legoria”.
[eng] The translations of Plato’s Republic, VII first chapters, in which appears the well-known image of the cave, εἰκών, shows both an astonishing and intriguing variety of interpretations: “allegory”, “myth”, fable”, “parable”, “simile”, “comparison”... This contribution, taking as an example the remarkable accuracy with regard to the text by the Victorian translator of Plato, B. Jowett, and by means of an accurate analysis of the terms close to the image, maintains the need neither to interpret nor to correct in this case the great idealist or “ideocentric” philosopher, thus showing at the same time, if the reverse is the case, some evident contradictions and the use of terms which are extraneous to the Platonic lexicon as “allegory”.
[eng] The translations of Plato’s Republic, VII first chapters, in which appears the well-known image of the cave, εἰκών, shows both an astonishing and intriguing variety of interpretations: “allegory”, “myth”, fable”, “parable”, “simile”, “comparison”... This contribution, taking as an example the remarkable accuracy with regard to the text by the Victorian translator of Plato, B. Jowett, and by means of an accurate analysis of the terms close to the image, maintains the need neither to interpret nor to correct in this case the great idealist or “ideocentric” philosopher, thus showing at the same time, if the reverse is the case, some evident contradictions and the use of terms which are extraneous to the Platonic lexicon as “allegory”.
Descripció
Podeu consultar la versió en anglès a: http://hdl.handle.net/2445/18043
Matèries (anglès)
Citació
Citació
GILABERT BARBERÀ, Pau. La "imatge" de la caverna i la temptació constant de corregir Plató: Benjamin Jowett com a exemple. [consulta: 23 de gener de 2026]. [Disponible a: https://hdl.handle.net/2445/16982]