Postmodifying prepositional phrases in English and Spanish (with special reference to locative postmodifiers)

dc.contributor.authorMott, Brian Leonard
dc.date.accessioned2014-02-03T15:28:06Z
dc.date.available2014-02-03T15:28:06Z
dc.date.issued2013-05
dc.date.updated2014-02-03T15:28:06Z
dc.description.abstractPrepositional phrases are the commonest kind of postmodification in all registers of English (Biber et al. 1999: 634). The locative ones that can be expanded into a defining relative clause (the books [which are] on the table) are usually expressed by such a construction in Spanish (los libros que están encima de la mesa) or by a phrase introduced by de (los libros de encima de la mesa). Wonder (1979) argues that Spanish allows locative phrases with prepositions other than de in the case of"situaciones"activas"" (el aterrizaje en pleno campo) as against"situaciones estáticas" (*el sofá en la sala), and if the phrase can be given an adverbial rather than, or in addition to, an adjectival interpretation (el ruido en la calle), especially if that phrase implies an alternative location for an object or contrast with another similar object (el sofá en la sala contigua). This paper further investigates this claim and looks at Spanish equivalents of English postmodifying prepositional phrases in general, while proposing an explanation for the choice of these different structures in Spanish based on considerations of lexical density. Resumen: Las frases preposicionales constituyen el tipo más frecuente de posmodificación en todos los registros del inglés (Biber et a. 1999: 634). En el español, las expresiones locativas suelen incorporar un pronombre relativo y un verbo (the books [which are] on the table > los libros que están encima de la mesa), o bien expresarse mediante una frase introducida por la preposición de (los libros de encima de la mesa). Wonder (1979) sostiene que el español permite el uso de preposiciones que no sean de en las frases locativas en el caso de"situaciones"activas"" (el aterrizaje en pleno campo) frente a"situaciones estáticas" (*el sofá en la sala), y también si la frase puede tener una función adverbial antes que, o además de, una interpretación adjetiva (el ruido en la calle), sobre todo si dicha frase encierra la idea de una posición alternativa para un objeto, o bien un contraste con otro objeto similar (el sofá en la sala contigua). El presente estudio pretende examinar este argumento y, además, explorar la posmodificación preposicional en español de un modo más general, a la par que propone una explicación sobre la elección de estructura en español que se basa en el criterio de la densidad léxica.
dc.format.extent18 p.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.identifier.idgrec629932
dc.identifier.issn1886-5542
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/2445/49347
dc.language.isoeng
dc.publisherUniversitat de Barcelona
dc.relation.isformatofReproducció del document publicat a: http://161.116.34.142/transfer/index.php?option=com_content&task=view&id=232&Itemid=123&lang=es
dc.relation.ispartofTransfer. Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad, 2013, vol. 8, num. 1-2, p. 153-170
dc.rightscc-by-nc-nd (c) CRET, 2013
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es
dc.sourceArticles publicats en revistes (Llengües i Literatures Modernes i Estudis Anglesos)
dc.subject.classificationTraducció
dc.subject.classificationAnglès
dc.subject.classificationCastellà (Llengua)
dc.subject.classificationGramàtica
dc.subject.otherTranslation
dc.subject.otherEnglish language
dc.subject.otherSpanish language
dc.subject.otherGrammar
dc.titlePostmodifying prepositional phrases in English and Spanish (with special reference to locative postmodifiers)
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion

Fitxers

Paquet original

Mostrant 1 - 1 de 1
Carregant...
Miniatura
Nom:
629932.pdf
Mida:
267.37 KB
Format:
Adobe Portable Document Format