El Dipòsit Digital ha actualitzat el programari. Qualsevol incidència que trobeu si us plau contacteu amb dipositdigital@ub.edu.

 
Carregant...
Miniatura

Tipus de document

Treball de fi de grau

Data de publicació

Llicència de publicació

cc-by-nc-nd (c) Paula Jáñez Ocaña, 2023
Si us plau utilitzeu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest document: https://hdl.handle.net/2445/201991

The translation of English collocations into Spanish

Títol de la revista

ISSN de la revista

Títol del volum

Resum

[eng] Collocations are known to be arbitrary word combinations that occur in all languages. When it comes to the translation of English collocations into Spanish, there is not always a specific collocation in the linguistic repertoire of the target language. As a result, translators employ other mechanisms that will stay faithful to the idea, more than the actual words that are used in the source text. This research paper analyses the strategies the translator María José Díez uses in the translation of How to stop time by Matt Haig. From some minor changes in the lexical choice of verb + noun collocations to more complex alternatives in participial adjectives + noun collocations, this study offers a deep dive into how collocations are translated.

Descripció

Treballs Finals del Grau d'Estudis Anglesos, Facultat de Filologia, Universitat de Barcelona. Curs: 2022-2023. Tutora: Rosanna Rion

Citació

Citació

JÁÑEZ OCAÑA, Paula. The translation of English collocations into Spanish. [consulta: 26 de novembre de 2025]. [Disponible a: https://hdl.handle.net/2445/201991]

Exportar metadades

JSON - METS

Compartir registre