Carregant...
Miniatura

Tipus de document

Article

Versió

Versió publicada

Data de publicació

Llicència de publicació

cc-by-nc-nd (c)  Moncunill Cirac, Lluís M. et al., 2014
Si us plau utilitzeu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest document: https://hdl.handle.net/2445/217369

El plaer i el turment de traduir. Sèneca per Carles Cardó

Títol de la revista

Director/Tutor

ISSN de la revista

Títol del volum

Recurs relacionat

Resum

[cat] L’article indaga en la faceta de Carles Cardó (1884-1958) com a traductor dels clàssics, especialment com a traductor de l’obra filosòfica de Luci Anneu Sèneca per a la Fundació Bernat Metge. En el cos de l’estudi, són aportats i comentats diversos documents, en ocasions inèdits, que són il·lustratius de la dedicació de Cardó a aquesta activitat; és evocat també l’escrit programàtic de Cardó, «Del plaer i el turment de traduir» i, en un últim apartat, són analitzades, ja més en concret, algunes de les particularitats lingüístiques de la traducció de Sèneca, particularitats que, segons que es desprèn de la tesi de fons de l’article, acabaran influint en l’evolució mateixa de la llengua i l’estil cardonians.

Matèries (anglès)

Citació

Citació

MONCUNILL CIRAC, Lluís m., MONCUNILL MARTÍ, Noemí. El plaer i el turment de traduir. Sèneca per Carles Cardó. _Estudis Romànics_. 2014. Vol. 36, núm. 451-463. [consulta: 21 de gener de 2026]. ISSN: 0211-8572. [Disponible a: https://hdl.handle.net/2445/217369]

Exportar metadades

JSON - METS

Compartir registre