Carregant...
Fitxers
Tipus de document
ArticleVersió
Versió publicadaData de publicació
Llicència de publicació
Si us plau utilitzeu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest document: https://hdl.handle.net/2445/217369
El plaer i el turment de traduir. Sèneca per Carles Cardó
Títol de la revista
Director/Tutor
ISSN de la revista
Títol del volum
Recurs relacionat
Resum
[cat] L’article indaga en la faceta de Carles Cardó (1884-1958) com a traductor dels clàssics, especialment com a traductor de l’obra filosòfica de Luci Anneu Sèneca per a la Fundació Bernat Metge. En el cos de l’estudi, són aportats i comentats diversos documents, en ocasions inèdits, que són il·lustratius de la dedicació de Cardó a aquesta activitat; és evocat també l’escrit programàtic de Cardó, «Del plaer i el turment de traduir» i, en un últim apartat, són analitzades, ja més en concret, algunes de les particularitats lingüístiques de la traducció de Sèneca, particularitats que, segons que es desprèn de la tesi de fons de l’article, acabaran influint en l’evolució mateixa de la llengua i l’estil cardonians.
Matèries
Matèries (anglès)
Citació
Citació
MONCUNILL CIRAC, Lluís m., MONCUNILL MARTÍ, Noemí. El plaer i el turment de traduir. Sèneca per Carles Cardó. _Estudis Romànics_. 2014. Vol. 36, núm. 451-463. [consulta: 21 de gener de 2026]. ISSN: 0211-8572. [Disponible a: https://hdl.handle.net/2445/217369]