Refranes meteorológicos del asturianoleonés en su contexto romance, según los datos de ParemioRom

dc.contributor.authorGargallo Gil, José Enrique
dc.date.accessioned2026-01-14T15:50:53Z
dc.date.available2026-01-14T15:50:53Z
dc.date.issued2020-10-23
dc.date.updated2026-01-14T15:50:53Z
dc.description.abstractEven though the Project ParemioRom (Romance Paremiology: sayings and proverbs on meteorological issues and territory) finished some years ago (FFI2011- 1 Agradezco las valiosas observaciones de Maria-Reina Bastardas y Joan Fontana. 38 JOSÉ ENRIQUE GARGALLO GIL 123 (2020): 37-63 ISSN: 0212-0534 - eISSN: 2174-9612 DOI:10.17811/LLAA.123.2020.37-63 24032), it is still valid from a scientific point of view. Its data basis, which is inserted in a previous one (Database of calendar and meteorological sayings in the Romancespeaking areas: BADARE, 2005-2011), the functionality of its geolocalization brings together other four pre-existing search types: textual, according to language, thematic (chronology, meteorology and general) and according to bibliographical sources. The ParemioRom database allows us to have a simple of 726 files of meteorological sayings (paroemies with meteorological or atmospheric implications), organised according to the Astur-Leonese label, proverbs which are mostly located in Asturias, but which extend to Leon; and, likewise, the Romance confrontation between similar paroemies will be shown. Methodologically, all these proverbs will be presented from the abstract concept of what is paremiological. The sample is internally categorised according to thematic varieties such as sun height and projection, fixed dates or various atmospheric phenomena. It also shows similarities of different kind in the Romance-speaking context, specially with Western Galician and Portuguese, at times with the whole Iberian-Romance territory, from which Catalan is usually left apart. Besides, there are also some Asturian-Leonese cases which integrate into a Romance-speaking paremiological continuum, which extends along the diverse European territorial continuum (including the Mediterranean isles), and, in spite of this, far from Romanian, a different language not only in terms of aspect, but also in paremiological and folkloric aspects. The Atlas de ParemioRom (APR) also offers a paremiotype which replies to the formula: «[If/when] the Candlemas cries [rains] → Winter is out; [if/when] the Candlemas smiles [shines] → Winter still to come», with its corresponding Asturian representation in the Iberian-Romance context.
dc.format.extent27 p.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.identifier.idgrec704000
dc.identifier.issn0212-0534
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/2445/225485
dc.language.isospa
dc.relation.isformatofReproducció del document publicat a: https://doi.org/10.17811/llaa.123.2020.37-63
dc.relation.ispartofLletres Asturianes, 2020, num.123, p. 37-63
dc.relation.urihttps://doi.org/10.17811/llaa.123.2020.37-63
dc.rights(c) Gargallo Gil, José Enrique, 2020
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subject.classificationAsturià
dc.subject.classificationProverbis
dc.subject.classificationMeteorologia
dc.subject.otherBable dialect
dc.subject.otherProverbs
dc.subject.otherMeteorology
dc.titleRefranes meteorológicos del asturianoleonés en su contexto romance, según los datos de ParemioRom
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/

Fitxers

Paquet original

Mostrant 1 - 1 de 1
Carregant...
Miniatura
Nom:
231648.pdf
Mida:
538.95 KB
Format:
Adobe Portable Document Format