Carregant...
Fitxers
Tipus de document
TesiVersió
Versió publicadaData de publicació
Si us plau utilitzeu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest document: https://hdl.handle.net/2445/191289
Casiodoro de Reina, hebraísta del siglo XVI: Red de conversos y la traducción de la Biblia
Títol de la revista
Director/Tutor
ISSN de la revista
Títol del volum
Resum
[spa] Casiodoro de Reina fue un personaje importante del movimiento protestante español del siglo XVI. Su nombre es bien conocido por ser el autor de la primera traducción de la Biblia completa al español, publicada en Basilea en 1569. Casiodoro de Reina fue un hombre de múltiples facetas: monje católico, predicador protestante, espía, comerciante de seda, traductor, biblista, impresor y editor de libros. Su influencia alcanza hasta el día de hoy el lenguaje bíblico y litúrgico de las iglesias protestantes de habla española.
Casiodoro de Reina utilizó diversas fuentes en su traducción de la Biblia, entre las cuales se destacan la Biblia hebrea y la traducción latina de Sanctes Pagnino de la Biblia, que había sido editada por Miguel Servet en 1542. La sombra de Servet se cierne sobre la vida de Casiodoro, no solamente por las acusaciones que recibió de servetismo, sino también en su labor de traducción. Casiodoro de Reina fue apoyado financiera y logísticamente, tanto en su exilio como en su obra de traducción de la Biblia, por diversas familias de origen marrano, que formaron una red conversa en torno a su persona. Se ha especulado sobre su posible origen judío por sus estrechos vínculos con esta red de conversos, por su intención de llevar a cabo una nueva impresión del Talmud, así como por el vasto conocimiento bíblico que él mismo menciona y que dice haber recibido desde muy temprana edad. Será, asimismo, la primera persona que utilizará de forma continua el nombre Iehoua para referirse al nombre sagrado de Dios en toda su traducción del Antiguo Testamento, en la cual se hace patente, un profundo conocimiento de la lengua hebrea y de la literatura rabínica.
El presente estudio se ha propuesto los siguientes objetivos: 1) Demostrar la influencia de Miguel Servet en la traducción de la Biblia de Casiodoro de Reina. 2) Demostrar la existencia de una nutrida red conversa en torno a la figura de Casiodoro de Reina. 3) Demostrar el origen judío de Casiodoro de Reina, así como el profundo conocimiento que de la lengua hebrea y de literatura rabínica tenía, hecho que queda patente ya en la misma portada de la Biblia, sobre la que hemos realizado un estudio en profundidad. 4) Mostrar que el uso del nombre Iehoua que Casiodoro de Reina utiliza en su traducción de la Biblia refleja la tradición de los judíos conversos de utilizar ese nombre para referirse al tetragrammaton. 5) Presentar un análisis de su traducción del libro de Eclesiastés como muestra de los amplios conocimientos bíblicos que poseía Casiodoro de Reina.
Descripció
Matèries (anglès)
Citació
Col·leccions
Citació
TERRAZAS CALDERÓN, Arturo eduardo. Casiodoro de Reina, hebraísta del siglo XVI: Red de conversos y la traducción de la Biblia. [consulta: 7 de desembre de 2025]. [Disponible a: https://hdl.handle.net/2445/191289]