Carregant...
Miniatura

Tipus de document

Article

Versió

Versió publicada

Data de publicació

Llicència de publicació

cc-by-nc (c) Gavagnin, Gabriella, 2000
Si us plau utilitzeu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest document: https://hdl.handle.net/2445/162860

Carlo Emilio Gadda:'Quell merdé hurrible de via Merulana',trad. in catalano di Josep Julià, Barcellona, Proa, 1995. 'El zafarrancho aquel de via Merulana', trad. in castigliano di Juan Ramón Masoliver, Barcellona, Seix Barral, 1965.

Títol de la revista

Director/Tutor

ISSN de la revista

Títol del volum

Resum

Se è vero che il linguaggio poetico, irriduttibile per il suo organico intreccio di significati e significanti, esige, al traduttore che voglia darne una versione autonoma, l'abbandono di ogni pretesa letteralità e la ricerca, con materiali aprossimabili a quelli originali, di nuovi equilibri testuali, è pur vero che anche il linguaggio narrativo, marcato come ogni altro codice letterario, può riservare a un traduttore l'onere di una quasi-riscrittura, cioè di un esercizio di destrutturazione e di ricomposizione del tessuto linguistico originale attento a cogliere e a isolare, prima di rifonderle nel nuovo sistema linguistico del testo traslato, le molteplici componenti dell'amalgama

Matèries (anglès)

Citació

Citació

GAVAGNIN, Gabriella. Carlo Emilio Gadda:'Quell merdé hurrible de via Merulana',trad. in catalano di Josep Julià, Barcellona, Proa, 1995. 'El zafarrancho aquel de via Merulana', trad. in castigliano di Juan Ramón Masoliver, Barcellona, Seix Barral, 1965.. _Quaderns d'Italià_. 2000. Vol. 4/5, núm. 173-196. [consulta: 21 de gener de 2026]. ISSN: 1135-9730. [Disponible a: https://hdl.handle.net/2445/162860]

Exportar metadades

JSON - METS

Compartir registre