Carregant...
Miniatura

Tipus de document

Part del llibre

Versió

Versió publicada

Data de publicació

Tots els drets reservats

Si us plau utilitzeu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest document: https://hdl.handle.net/2445/216507

The publication of Mrs. Dalloway in Catalonia: Is it possible to reconcile commercial interest and culture?

Títol de la revista

Director/Tutor

ISSN de la revista

Títol del volum

Recurs relacionat

Resum

Writer and translator Carles Miró, observed that the latest translation of Virginia Woolf's Mrs Dalloway was simply a copy typed anew from the 1930 original translation of the text by Cèsar August Jordana. The copy-editor Cònsul assured that ‘it is not true that the edition in circulation is the one from 1930’. After offering a comparison of the first translation into Catalan of Mrs Dalloway with the 2003 translation of the same text, the author will show to what extent Cònsul’s claim is accurate. Furthermore, taking into account Lefevere’s (1997) descriptive approach to Translation Studies, the author will emphasize the evident reminiscences of the period in which the first Catalan translation was produces, namely, the Noucentrisme, and the ideological positioning of the translator, Cèsar August Jordana.

Citació

Citació

ORTEGA SÁEZ, M. (marta). The publication of Mrs. Dalloway in Catalonia: Is it possible to reconcile commercial interest and culture?. _Capítol del llibre: Federico Federici (Ed.)_. Translating dialects and languages of minorities: challenges and solutions. Vol. Bern: Peter Lang, núm. 2011, pàgs. [ISBN:  978-3-0343-0178-7]. [consulta: 25 de gener de 2026]. [Disponible a: https://hdl.handle.net/2445/216507]

Exportar metadades

JSON - METS

Compartir registre