Carregant...
Fitxers
Tipus de document
ArticleVersió
Versió publicadaData de publicació
Llicència de publicació
Si us plau utilitzeu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest document: https://hdl.handle.net/2445/169189
Sobre la estructura del nuevo Diccionario paremiológico ruso-español
Títol de la revista
Director/Tutor
ISSN de la revista
Títol del volum
Recurs relacionat
Resum
[spa] El Diccionario paremiológico ruso-español está redactado a partir del diccionario paremiológico ruso-alemán-español Russisch-Deutsch-Spanisches Wörterbuch aktueller Sprichworter (Harry Walter, Valerij Mokienko, Marc Ruiz-Zorrilla Cruzate, Andrej Zainouldinov, Ernst-Moritz-Arndt Universität Greifswald, Greifswald, 2009) y está dirigido a estudiantes y docentes cuya lengua nativa es el ruso o el español, a traductores de ambas lenguas, y a estudiosos de la paremiología. Describe el material paremiológico ruso y español mediante un sistema de marcas y acotaciones lexicográficas cuyo objetivo es reflejar con la máxima coherencia posible importantes características de los refranes, tanto dentro del idioma al cual pertenecen como en comparación con sus equivalentes en otras lenguas. Aparte del significado de las unidades fraseológicas, el diccionario proporciona información sobre su uso mediante un sistema de oposiciones que muestran si éstas son conocidas o desconocidas para la mayoría de hablantes, si pertenecen al dominio activo o pasivo, si son más propias de la lengua hablada o de la lengua escrita, o si se utilizan sólo en determinadas zonas geográficas. [eng] The Russian-Spanish paremiological dictionary, has been compiled taking as a starting point the Russian-German-Spanish Paremiological Dictionary RussischDeutsch-Spanisches Wörterbuch aktueller Sprichworter (Harry Walter, Valerij Mokienko, Marc Ruiz-Zorrilla Cruzate, Andrej Zainouldinov, Ernst-Moritz-Arndt Universität Greifswald, Greifswald, 2009). It has been conceived as a tool for language students and teachers whose mother tongue is Russian or Spanish, for translators of both languages, and for researchers in paremiology. It describes the Russian and Spanish paremiological material through a system of lexicographical marks and tries to show with the maximum coherence the most important features of the proverbs within the language in which they are used or in comparison with other languages. Besides of the definition of the meaning of the unities, the dictionary provides information about their use through a system of oppositions which show whether these units are known or not by the majority of speakers, if they belong to the active or passive usage, if they are more characteristic for the spoken or written language, or if they are used only in some geographic areas.
Matèries
Matèries (anglès)
Citació
Citació
RUIZ-ZORRILLA CRUZATE, Marc, WALTER, Harry, MOKIENKO, Valerij m.. Sobre la estructura del nuevo Diccionario paremiológico ruso-español. _Paremia _. 2012. Vol. 21, núm. 39-45. [consulta: 24 de gener de 2026]. ISSN: 1132-8940. [Disponible a: https://hdl.handle.net/2445/169189]