Carregant...
Fitxers
Tipus de document
ArticleVersió
Versió publicadaData de publicació
Llicència de publicació
Si us plau utilitzeu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest document: https://hdl.handle.net/2445/226778
Alguns aspectes formals, lèxics i sintàctics de les versions catalanes de Les Fleurs du mal. Els casos de Xavier Benguerel i Jordi Llovet
Títol de la revista
Director/Tutor
ISSN de la revista
Títol del volum
Recurs relacionat
Resum
Tot i la importància artística i històrica de Les Fleurs du mal, de Charles Baudelaire — un dels reculls poètics més importants del XIX—, en llengua catalana no comptem amb gaires traduccions de l’obra. Més enllà d’alguns intents parcials, només disposem de tres versions més o menys completes del text: les de Xavier Benguerel, Jordi Llovet i Pere Rovira. En aquest article, centrarem l’anàlisi en les dues primeres versions esmentades. El nostre objectiu és estudiar els volums de Benguerel i Llovet fent especial atenció als shifts of translation, és a dir, a totes aquelles desviacions que es produeixen entre el text original i el traduït. Indagarem, molt especialment, en els elements formals dels poemes i en l’adaptació que duen a terme cadascun dels traductors.
Matèries
Matèries (anglès)
Citació
Citació
CALSINA FORRELLAD, Joan. Alguns aspectes formals, lèxics i sintàctics de les versions catalanes de Les Fleurs du mal. Els casos de Xavier Benguerel i Jordi Llovet. _Quaderns. Revista de Traducció_. 2025. Vol. 32, núm. 187-206. [consulta: 22 de febrer de 2026]. ISSN: 1138-5790. [Disponible a: https://hdl.handle.net/2445/226778]