Carregant...
Miniatura

Tipus de document

Article

Versió

Versió publicada

Data de publicació

Llicència de publicació

cc-by (c)  Calsina, J., 2025
Si us plau utilitzeu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest document: https://hdl.handle.net/2445/226778

Alguns aspectes formals, lèxics i sintàctics de les versions catalanes de Les Fleurs du mal. Els casos de Xavier Benguerel i Jordi Llovet

Títol de la revista

Director/Tutor

ISSN de la revista

Títol del volum

Resum

Tot i la importància artística i històrica de Les Fleurs du mal, de Charles Baudelaire — un dels reculls poètics més importants del XIX—, en llengua catalana no comptem amb gaires traduccions de l’obra. Més enllà d’alguns intents parcials, només disposem de tres versions més o menys completes del text: les de Xavier Benguerel, Jordi Llovet i Pere Rovira. En aquest article, centrarem l’anàlisi en les dues primeres versions esmentades. El nostre objectiu és estudiar els volums de Benguerel i Llovet fent especial atenció als shifts of translation, és a dir, a totes aquelles desviacions que es produeixen entre el text original i el traduït. Indagarem, molt especialment, en els elements formals dels poemes i en l’adaptació que duen a terme cadascun dels traductors.

Citació

Citació

CALSINA FORRELLAD, Joan. Alguns aspectes formals, lèxics i sintàctics de les versions catalanes de Les Fleurs du mal. Els casos de Xavier Benguerel i Jordi Llovet. _Quaderns. Revista de Traducció_. 2025. Vol. 32, núm. 187-206. [consulta: 22 de febrer de 2026]. ISSN: 1138-5790. [Disponible a: https://hdl.handle.net/2445/226778]

Exportar metadades

JSON - METS

Compartir registre