Carregant...
Miniatura

Tipus de document

Article

Versió

Versió publicada

Data de publicació

Llicència de publicació

cc-by-nc (c)  Ortega Sáez, Marta, 2022
Si us plau utilitzeu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest document: https://hdl.handle.net/2445/216447

Juan G. de Luaces en el punto de mira: obra traductológica e incidencia de la censura (1942-1968)

Títol de la revista

Director/Tutor

ISSN de la revista

Títol del volum

Resum

[spa] En este artículo se examina la obra traductológica del prolífico Juan G[onzález-Blanco]. de Luaces (1942-1968), proporcionando un enfoque biográfico que esclarece algunos de los aspectos de su trayectoria profesional como traductor, y la incidencia de la censura. En primer lugar, se analizan los idiomas a partir de los cuales tradujo y las lenguas intermediarias que empleó, la cronología de las publicaciones y los sellos editoriales con los que colaboró. A continuación, se ha estudiado de qué manera incidió la censura en sus versiones, teniendo en cuenta tanto la autocensura como la censura a nivel institucional. Para ello se han consultado en el Archivo General de la Administración (AGA) los 134 expedientes de censura de las traducciones de obras literarias originalmente en lengua inglesa que Luaces llevó a cabo. El análisis de la censura en este amplio inventario de traducciones ha revelado algunos casos de declarada autocensura y una leve incidencia de censura institucional – en ambos casos con especial énfasis en cuestiones de índole moral – y cierta arbitrariedad en la práctica censoria.

Matèries (anglès)

Citació

Citació

ORTEGA SÁEZ, M. (marta). Juan G. de Luaces en el punto de mira: obra traductológica e incidencia de la censura (1942-1968). _Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada_. 2022. Vol. 33, núm. 144-164. [consulta: 21 de gener de 2026]. ISSN: 1130-5509. [Disponible a: https://hdl.handle.net/2445/216447]

Exportar metadades

JSON - METS

Compartir registre