Carregant...
Tipus de document
Part del llibreVersió
Versió publicadaData de publicació
Tots els drets reservats
Si us plau utilitzeu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest document: https://hdl.handle.net/2445/216386
The Role and Function of the Translator in post-Civil War Spain: Juan G. de Luaces
Títol de la revista
Autors
Director/Tutor
ISSN de la revista
Títol del volum
Recurs relacionat
Resum
One of the most prolific translators into Spanish in the first two decades after the
Spanish Civil War (1936-1939) was Juan González-Blanco de Luaces or Juan G. de
Luaces, as he was known. The large number of translations he produced draws a parallel
with other outstandingly prolific translators of the postwar period, such as Eduardo de
Guzmán Espinosa, Manuel Bosch Barrett, Alfonso Nadal, Julio Gómez de la Serna or
Oliver Brachfeld. The initial section of my work attempts to locate the reader in the
historical context in which Juan G. de Luaces’ work as writer and translator took place.
The period I will refer to takes in the first half of the 20th century until the early 1960s,
when Luaces died. Secondly, I will provide a section which carries biographical data on
Luaces, my intention being to demonstrate how the ideology of a given translator may
influence the target text. In the following section, I will highlight the translators’ role,
function and relevance in the literary world of post-war Spain, concentrating on the
figure of Juan G. de Luaces. Finally, I will briefly compare two of his translations:
Charlotte Brontë’s Jane Eyre, produced in 1943, and Rosamond Lehmann’s The
Weather in the Streets, published in 1945.
Matèries (anglès)
Citació
Citació
ORTEGA SÁEZ, M. (marta). The Role and Function of the Translator in post-Civil War Spain: Juan G. de Luaces. _Capítol del llibre: Pegenaute_. Luis; DeCesaris. Vol. Janet; Tricás, núm. Mercè, pàgs. Bernal. [consulta: 20 de gener de 2026]. [Disponible a: https://hdl.handle.net/2445/216386]