The Role and Function of the Translator in post-Civil War Spain: Juan G. de Luaces

dc.contributor.authorOrtega Sáez, M. (Marta)
dc.date.accessioned2024-11-12T10:54:40Z
dc.date.available2024-11-12T10:54:40Z
dc.date.issued2007
dc.description.abstractOne of the most prolific translators into Spanish in the first two decades after the Spanish Civil War (1936-1939) was Juan González-Blanco de Luaces or Juan G. de Luaces, as he was known. The large number of translations he produced draws a parallel with other outstandingly prolific translators of the postwar period, such as Eduardo de Guzmán Espinosa, Manuel Bosch Barrett, Alfonso Nadal, Julio Gómez de la Serna or Oliver Brachfeld. The initial section of my work attempts to locate the reader in the historical context in which Juan G. de Luaces’ work as writer and translator took place. The period I will refer to takes in the first half of the 20th century until the early 1960s, when Luaces died. Secondly, I will provide a section which carries biographical data on Luaces, my intention being to demonstrate how the ideology of a given translator may influence the target text. In the following section, I will highlight the translators’ role, function and relevance in the literary world of post-war Spain, concentrating on the figure of Juan G. de Luaces. Finally, I will briefly compare two of his translations: Charlotte Brontë’s Jane Eyre, produced in 1943, and Rosamond Lehmann’s The Weather in the Streets, published in 1945.
dc.format.extent17 p.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/2445/216386
dc.language.isoengca
dc.publisherPromociones y Publicaciones Universitarias (PPU), S.A.ca
dc.relation.isformatofReproducció del capítol del llibre: La traducción del futuro: mediación lingüístca y cultural en el siglo XXI. Barcelona, 2007. Barcelona: PPU. [ISBN 978-84-477-1026-3], Vol. 1 (La traducción y su práctica), pp. 283-294
dc.relation.ispartofCapítol del llibre: Pegenaute, Luis; DeCesaris, Janet; Tricás, Mercè, Bernal, Elisenda, [Eds.] Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingüístca y cultural en el siglo XXI. Barcelona. 22-24 de marzo de 2007. Barcelona: PPU. [ISBN 978-84-477-1026-3], Vol. 1 (La traducción y su práctica), pp. 283-294.
dc.rights(c) Ortega Sáez, M. (Marta) , 2007
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca
dc.sourceLlibres / Capítols de llibre (Llengües i Literatures Modernes i Estudis Anglesos)
dc.subject.classificationTraducciócat
dc.subject.classificationTraductorscat
dc.subject.classificationGuerra Civil Espanyola, 1936-1939
dc.subject.otherTranslationeng
dc.subject.otherTranslatorseng
dc.subject.otherSpanish Civil War, 1936-1939
dc.titleThe Role and Function of the Translator in post-Civil War Spain: Juan G. de Luacesca
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartca
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion

Fitxers

Paquet original

Mostrant 1 - 1 de 1
Carregant...
Miniatura
Nom:
LA TRADUCCIÓN DEL FUTURO.MEDIACIÓN LINGÜÍSTICA Y CULTURAL EN EL SIGLO XXI.pdf
Mida:
2.84 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Descripció: