Fitxers
Tipus de document
ArticleVersió
Versió acceptadaData de publicació
Llicència de publicació
Si us plau utilitzeu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest document: https://hdl.handle.net/2445/170348
Què és el que et desitjo, dolça Romania. A propòsit d'una traducció inèdita d'Eminescu
Títol de la revista
Director/Tutor
ISSN de la revista
Títol del volum
Recurs relacionat
Resum
The aim of this article is to present the edition of an unpublished manuscript by Josep Matas Perpiñá (1899-1972) containing a Catalan translation of Mihai Eminescu's poem (1850-1889) Ce-ţi doresc eu ţie, dulce Românie ['What I wish you, sweet Romanian land'] (1867). Even though two verses are missing (the last two of the fourth stanza), this version must be considered a pioneering landmark in the process of introducing the greatest Romanian poet into Catalan culture. Firstly, the article provides a short biographical note on the translator, Josep Matas Perpiñá (section that culminates with the reproduction of the aforementioned manuscript), as well as on Mihai Eminescu. Then, some details are given on the publication and contents of the original Romanian poem. Finally, the reader will find an appendix with the text of Eminescu's original poem and the transcript of Matas' Catalan version, accompa-nied by four complementary translations into Spanish, Latin, English and Italian by other translators.
Matèries
Matèries (anglès)
Citació
Citació
PINTORI OLIVOTTO, Adriana and FONTANA, Joan. Què és el que et desitjo, dolça Romania. A propòsit d'una traducció inèdita d'Eminescu. Quaderns. Revista de Traducció. 2020. Vol. 27, num. 97-110. ISSN 1138-5790. [consulted: 21 of May of 2026]. Available at: https://hdl.handle.net/2445/170348