Tipus de document

Article

Versió

Versió acceptada

Data de publicació

Llicència de publicació

cc-by-nc (c) Universitat Autònoma de Barcelona, 2020
Si us plau utilitzeu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest document: https://hdl.handle.net/2445/170348

Què és el que et desitjo, dolça Romania. A propòsit d'una traducció inèdita d'Eminescu

Títol de la revista

Director/Tutor

ISSN de la revista

Títol del volum

Recurs relacionat

Resum

The aim of this article is to present the edition of an unpublished manuscript by Josep Matas Perpiñá (1899-1972) containing a Catalan translation of Mihai Eminescu's poem (1850-1889) Ce-ţi doresc eu ţie, dulce Românie ['What I wish you, sweet Romanian land'] (1867). Even though two verses are missing (the last two of the fourth stanza), this version must be considered a pioneering landmark in the process of introducing the greatest Romanian poet into Catalan culture. Firstly, the article provides a short biographical note on the translator, Josep Matas Perpiñá (section that culminates with the reproduction of the aforementioned manuscript), as well as on Mihai Eminescu. Then, some details are given on the publication and contents of the original Romanian poem. Finally, the reader will find an appendix with the text of Eminescu's original poem and the transcript of Matas' Catalan version, accompa-nied by four complementary translations into Spanish, Latin, English and Italian by other translators.

Citació

Citació

PINTORI OLIVOTTO, Adriana and FONTANA, Joan. Què és el que et desitjo, dolça Romania. A propòsit d'una traducció inèdita d'Eminescu. Quaderns. Revista de Traducció. 2020. Vol. 27, num. 97-110. ISSN 1138-5790. [consulted: 21 of May of 2026]. Available at: https://hdl.handle.net/2445/170348

Exportar metadades

JSON - METS

Compartir registre