Carregant...
Miniatura

Tipus de document

Article

Versió

Versió publicada

Data de publicació

Tots els drets reservats

Si us plau utilitzeu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest document: https://hdl.handle.net/2445/67425

Traducir a Luciano

Títol de la revista

Director/Tutor

ISSN de la revista

Títol del volum

Recurs relacionat

Resum

Taking the translations of volumes III and IV of the Alma Mater‟ collection as our reference point, we aim to explain some of the lexical options adopted in our transla-tion of Lucian, which, we hope, reflect the author‟s skill in coining new Greek words to produce a comic or parodic effect. We focus on three aspects in particular: the com-position of proper nouns (as in True Stories); the personification of common nouns (as in The Double Indictment); and a linguistic reflection on certain words (as in Trial in the Court of Vowels and Solecist).

Matèries

Citació

Citació

GÓMEZ I CARDÓ, Pilar, MESTRE, Francesca. Traducir a Luciano. _Estudios Clásicos_. 2010. Vol. Anejo, núm. 1, pàgs. 117-128. [consulta: 15 de gener de 2026]. ISSN: 0014-1453. [Disponible a: https://hdl.handle.net/2445/67425]

Exportar metadades

JSON - METS

Compartir registre