Carregant...
Fitxers
Tipus de document
ArticleVersió
Versió publicadaData de publicació
Tots els drets reservats
Si us plau utilitzeu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest document: https://hdl.handle.net/2445/67425
Traducir a Luciano
Títol de la revista
Director/Tutor
ISSN de la revista
Títol del volum
Recurs relacionat
Resum
Taking the translations of volumes III and IV of the Alma Mater‟ collection as our reference point, we aim to explain some of the lexical options adopted in our transla-tion of Lucian, which, we hope, reflect the author‟s skill in coining new Greek words to produce a comic or parodic effect. We focus on three aspects in particular: the com-position of proper nouns (as in True Stories); the personification of common nouns (as in The Double Indictment); and a linguistic reflection on certain words (as in Trial in the Court of Vowels and Solecist).
Matèries (anglès)
Citació
Citació
GÓMEZ I CARDÓ, Pilar, MESTRE, Francesca. Traducir a Luciano. _Estudios Clásicos_. 2010. Vol. Anejo, núm. 1, pàgs. 117-128. [consulta: 15 de gener de 2026]. ISSN: 0014-1453. [Disponible a: https://hdl.handle.net/2445/67425]