Document type
ArticleVersion
Published versionPublication date
All rights reserved
Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/2445/67425
Traducir a Luciano
Journal Title
Director/Tutor
Journal ISSN
Volume Title
Related resource
Abstract
Taking the translations of volumes III and IV of the Alma Mater‟ collection as our reference point, we aim to explain some of the lexical options adopted in our transla-tion of Lucian, which, we hope, reflect the author‟s skill in coining new Greek words to produce a comic or parodic effect. We focus on three aspects in particular: the com-position of proper nouns (as in True Stories); the personification of common nouns (as in The Double Indictment); and a linguistic reflection on certain words (as in Trial in the Court of Vowels and Solecist).
Subject (English)
Citation
Citation
GÓMEZ I CARDÓ, Pilar and MESTRE, Francesca. Traducir a Luciano. Estudios Clásicos. 2010. Vol. Anejo, num. 1, pags. 117-128. ISSN 0014-1453. [consulted: 6 of June of 2026]. Available at: https://hdl.handle.net/2445/67425