Document type

Article

Version

Published version

Publication date

All rights reserved

Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/2445/67425

Traducir a Luciano

Journal Title

Director/Tutor

Journal ISSN

Volume Title

Related resource

Abstract

Taking the translations of volumes III and IV of the Alma Mater‟ collection as our reference point, we aim to explain some of the lexical options adopted in our transla-tion of Lucian, which, we hope, reflect the author‟s skill in coining new Greek words to produce a comic or parodic effect. We focus on three aspects in particular: the com-position of proper nouns (as in True Stories); the personification of common nouns (as in The Double Indictment); and a linguistic reflection on certain words (as in Trial in the Court of Vowels and Solecist).

Citation

Citation

GÓMEZ I CARDÓ, Pilar and MESTRE, Francesca. Traducir a Luciano. Estudios Clásicos. 2010. Vol. Anejo, num. 1, pags. 117-128. ISSN 0014-1453. [consulted: 6 of June of 2026]. Available at: https://hdl.handle.net/2445/67425

Export metadata

JSON - METS

Share record