Traducir a Luciano
| dc.contributor.author | Gómez i Cardó, Pilar | |
| dc.contributor.author | Mestre, Francesca | |
| dc.date.accessioned | 2015-10-22T12:55:05Z | |
| dc.date.available | 2015-10-22T12:55:05Z | |
| dc.date.issued | 2010 | |
| dc.date.updated | 2015-10-22T12:55:06Z | |
| dc.description.abstract | Taking the translations of volumes III and IV of the Alma Mater‟ collection as our reference point, we aim to explain some of the lexical options adopted in our transla-tion of Lucian, which, we hope, reflect the author‟s skill in coining new Greek words to produce a comic or parodic effect. We focus on three aspects in particular: the com-position of proper nouns (as in True Stories); the personification of common nouns (as in The Double Indictment); and a linguistic reflection on certain words (as in Trial in the Court of Vowels and Solecist). | |
| dc.format.extent | 13 p. | |
| dc.format.mimetype | application/pdf | |
| dc.identifier.idgrec | 582873 | |
| dc.identifier.issn | 0014-1453 | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/2445/67425 | |
| dc.language.iso | spa | |
| dc.publisher | Sociedad Española de Estudios Clásicos | |
| dc.relation.isformatof | Reproducció del document publicat a: http://www.estudiosclasicos.org/wp-content/uploads/anejo_2010.pdf | |
| dc.relation.ispartof | Estudios Clásicos, 2010, vol. Anejo, num. 1, p. 117-128 | |
| dc.rights | (c) Sociedad Española de Estudios Clásicos, 2010 | |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
| dc.source | Articles publicats en revistes (Filologia Clàssica, Romànica i Semítica) | |
| dc.subject.classification | Traducció | |
| dc.subject.classification | Grec | |
| dc.subject.other | Translation | |
| dc.subject.other | Greek | |
| dc.subject.other | Llucià, ca. 120-ca. 190 | |
| dc.title | Traducir a Luciano | |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/article | |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
Fitxers
Paquet original
1 - 1 de 1