Traducir a Luciano

dc.contributor.authorGómez i Cardó, Pilar
dc.contributor.authorMestre, Francesca
dc.date.accessioned2015-10-22T12:55:05Z
dc.date.available2015-10-22T12:55:05Z
dc.date.issued2010
dc.date.updated2015-10-22T12:55:06Z
dc.description.abstractTaking the translations of volumes III and IV of the Alma Mater‟ collection as our reference point, we aim to explain some of the lexical options adopted in our transla-tion of Lucian, which, we hope, reflect the author‟s skill in coining new Greek words to produce a comic or parodic effect. We focus on three aspects in particular: the com-position of proper nouns (as in True Stories); the personification of common nouns (as in The Double Indictment); and a linguistic reflection on certain words (as in Trial in the Court of Vowels and Solecist).
dc.format.extent13 p.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.identifier.idgrec582873
dc.identifier.issn0014-1453
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/2445/67425
dc.language.isospa
dc.publisherSociedad Española de Estudios Clásicos
dc.relation.isformatofReproducció del document publicat a: http://www.estudiosclasicos.org/wp-content/uploads/anejo_2010.pdf
dc.relation.ispartofEstudios Clásicos, 2010, vol. Anejo, num. 1, p. 117-128
dc.rights(c) Sociedad Española de Estudios Clásicos, 2010
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.sourceArticles publicats en revistes (Filologia Clàssica, Romànica i Semítica)
dc.subject.classificationTraducció
dc.subject.classificationGrec
dc.subject.otherTranslation
dc.subject.otherGreek
dc.subject.otherLlucià, ca. 120-ca. 190
dc.titleTraducir a Luciano
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion

Fitxers

Paquet original

Mostrant 1 - 1 de 1
Carregant...
Miniatura
Nom:
582873.pdf
Mida:
254.16 KB
Format:
Adobe Portable Document Format