Carregant...
Fitxers
Tipus de document
TesiVersió
Versió publicadaData de publicació
Llicència de publicació
Si us plau utilitzeu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest document: https://hdl.handle.net/2445/197080
La transposició escènica: el procés de traducció i producció de "Gust de Mel" i "Les alegres casades de Windsor"
Títol de la revista
Autors
Director/Tutor
ISSN de la revista
Títol del volum
Recurs relacionat
Resum
[cat] Aquest treball parteix de l'estudi de la traducció teatral com a procés: la transposició escènica de la traducció, o sigui, l'evolució del text dramàtic traduït en relació amb una posada en escena concreta. Els canvis introduïts al text s'analitzen en funció dels criteris de traducció i de producció. Tinc en compte tant els criteris generals -des de la mateixa decisió de traduir i muntar una obra determinada- a criteris més puntuals i la seva coherència amb les línies generals del muntatge.
Centro aquesta anàlisi en la transposició escènica de dues obres: “Gust de mel”, de Shelagh Delaney, traduïda per Josep Costa i dirigida per Lurdes Barba (novembre 1993); i “Les alegres casades de Windsor”, traduïda per Josep M. de Sagarra i dirigida per Carme Portaceli (juliol 1994).
Matèries (anglès)
Citació
Citació
ESPASA, Eva. La transposició escènica: el procés de traducció i producció de "Gust de Mel" i "Les alegres casades de Windsor". [consulta: 22 de gener de 2026]. [Disponible a: https://hdl.handle.net/2445/197080]