Tesis Doctorals - Departament - Filologia Semítica
URI permanent per a aquesta col·leccióhttps://hdl.handle.net/2445/41680
Examinar
Enviaments recents
Mostrant 1 - 16 de 16
Tesi
Las inscripciones funerarias hebraicas medievales de la Península Ibérica(Universitat de Barcelona, 1999-06-17) Casanovas Miró, Jordi; Olmo Lete, G. del; Universitat de Barcelona. Departament de Filologia Semítica[spa] Nuestro proyecto tiene como base por un lado censar y actualizar el corpus de las inscripciones hebraicas hispánicas. Para ello hemos tomado como punto de partida los repertorios ya existentes de M. Schwab 1907 y Cantera-Millás 1956 incorporando los nuevos hallazgos que se han producido hasta el año 1998. Está estructurado en cuatro partes principales, constituyendo el catálogo la parte más importante mientras que los tres bloques restantes pueden considerarse como complementarios. 1,- Un análisis de la documentación existente sobre las necrópolis hebreas hispanas. 2,- Un estudio de las diversas formas de las lápidas funerarias. 3,- El catálogo de las inscripciones. 4,- Relación del formulario utilizado en los epitafios. La serie que hemos logrado reunir incorpora, junto a piezas aisladas, en su mayoría poco representativas, conjuntos importantes numéricamente como el de Barcelona, Girona, Sagunto o Toledo. En ella sólo se incluyen las lápidas conservadas y aquéllas de las que, aunque perdidas, se conserva un dibujo o una fotografía, desechando, en consecuencia, todas aquellas de las que solamente existe una transcripción, ya que es nuestro objetivo primar los aspectos paleográficos. Esto supone, por lo tanto, la exclusión de la importante serie de epitafios toledanos recogidos en la obra de Luzzatto, tan importantes desde el punto de vista literario, pero tan irrelevantes al no haberse conservado los originales. El hecho de haber adoptado este criterio no supone ignorar su rico formulario y por esta razón lo incluimos al final junto a los índices generales correspondientes a las lápidas conservadas. En relación a cada una de las piezas hemos puesto especial énfasis en los aspectos arqueológicos e históricos en el que se integran, así como en las diversas interpretaciones que se han hecho de los epitafios.Tesi
De Cervera a Beer Seba: genealogía de la familia judeocatalana Cavaller - Caballero y del cronista sefardí Bekor Eliyah Caballero, autor del Séfer-Zikrón-ha-Yammim (edición paleográfica, transliteración y análisis de un manuscrito inédito judeoespañol, Esmirna 1872-1928)(Universitat de Barcelona, 2007) Caballero, Marcos; Magdalena Nom de Déu, José Ramón; Universitat de Barcelona. Departament de Filologia Semítica[spa] El trabajo de investigación que hoy presentamos es el resultado de toda una serie de felices circunstancias, profundas motivaciones y providenciales coincidencias, tras un largo -aunque a veces penoso a la vez que enriquecedor y emotivo- paseo intelectual por un jardín con senderos que, en vez de bifurcarse, conducían cada vez más hacia una convergencia de resultados y objetivos que personalmente me había marcado años atrás. ¿Qué motivación puede espolear el ánimo y la curiosidad de un veterano ingeniero mecánico-electricista, originario de una lejana ciudad del norte argentino y residente en la bíblica y no menos lejana Be’er Seba, en Israel, octogenario y ya bisabuelo de dos biznietos? Sin duda alguna, un irrefrenable afán de ir a la búsqueda de los ancestrales orígenes de mi muy hispánico y sonoro apellido familiar: Caballero, de mis indudables raíces peninsulares, siglos ya desarrolladas y vivas en algún lugar de esta mítica y nunca olvidada patria de los judíos sefardíes. Y lo que en un principio fueron iniciales búsquedas y tanteos indagatorios de aficionado genealogista, usando fuentes y bibliografías dispersas, finalmente me convencí de que dicha tarea debía enfocarse en el marco riguroso de alguna institución académica superior, bajo la asesoría y dirección de mentores competentes y muy cerca de las fuentes documentales de primera mano así como de las bibliotecas especializadas.Tesi
La orientación de las mezquitas en Al-Andalus y el norte de África entre los siglos XI y XVIII(Universitat de Barcelona, 1999-01-01) Rius Piniés, Mònica; Martínez Martín, Leonor; Universitat de Barcelona. Departament de Filologia Semítica[spa] Esta tesis doctoral supone el estudio de la orientación de la Qibla en el occidente islámico a partir de textos escritos por alfaquíes Malikíes. Se incluye la edición y traducción de un manuscrito, Kitab Al-Qibla, obra de un alfaquí e historiador magrebí llamado Abu Ali Salim B. Al-Sayj Al-Salih Al-Masmudt. La prescripción coránica de la Qibla fue diversamente interpretada pero, en general, se llegó a la opinión consensuada de que dicha orientación podía ser aproximada (los cálculos astronómicos exactos eran recomendables pero no indispensables). Por otra parte, Al-Masmudi aporta una información nueva y valiosa sobre la historia del Norte de África, en especial de su contexto geográfico más próximo: Al-Sus Al-Aqsa. Insiste en la presencia de cristianos en esa zona ya desde el siglo IV y también describe la gestación de un movimiento de guerreros-santones en época pre-almorávide formado por miembros de la Tribu Masmuda, posteriores fundadores del imperio almohade. Se apunta, finalmente, la existencia de Qiblas dinásticas, es decir, cambio de orientación de las mezquitas como expresión de un nuevo poder político-religioso.Tesi
El Targum d'Osees en tradició iemenita(Universitat de Barcelona, 1990-01-01) Ferrer, Joan, 1960-; Ribera Florit, Josep, 1935-2007; Universitat de Barcelona. Departament de Filologia Semítica[spa] La tesis es una edición de la versión aramea -Targum- del libro bíblico del profeta Oseas a partir del manuscrito OR. 1474 de la British Library de Londres. Contiene también la edición de los fragmentos babilónicos EB 54 (TGOS 2,15-23), EB 16 (TGOS 10,1-11,4) y KB 7 (TGOS 14,2-3). El aparato de variantes colaciona los siguientes textos: Ms. OR. 2211 de la British Library (edición de A. Sperber), Codex Reuchlinianus de la Badische Landesbibliothek de Karlsruhe, Codex Urbinati 1 de la Biblioteca Vaticana, Ms. 7 de la Montefiore Library de Londres, Ms. Villa-Amil 4 de A. de Zamora de la Biblioteca de la Universidad Complutense de Madrid, Ms. M-3 de A. de Zamora de la Biblioteca de la Universidad de Salamanca, 1 Biblia Rabínica de Venecia (1515-17), 2 Biblia Rabínica de Venecia (1524-25), Biblia Políglota de Amberes (1568-72). La tesis contiene una traducción catalana critica del Targum de Oseas, y establece las concordancias del texto arameo a partir del manuscrito OR. 1474 de Londres, que es el texto base de esta edición. El capitulo introductorio analiza los siguientes aspectos del Targum de Oseas: aspectos generales (el Targum Jonatan de los Profetas, Sitz Im Leben, fecha y lugar de origen, historia de la investigación), metodología, lengua, doctrina, traducciones y paralelos del Targum de Oseas.Tesi
Estudio comparativo de los términos חָד אֶ(ʾěḥāḏ) y יָחִיד (yāḥîḏ) en la biblia hebrea(Universitat de Barcelona, 2015-12-04) Da Cunha, Evandro Luiz; Bejarano, Ana María; Universitat de Barcelona. Departament de Filologia Semítica[spa] Esta tesis es el resultado de un estudio comparativo de dos términos hebreos de la Biblia: ehad (uno) y yahid (único). El objetivo ha sido demostrar cómo estos vocablos están relacionados en el aspecto étimo-semántico hasta el punto de poder ser usados, en algunos casos, prácticamente como sinónimos, mientras que en otros casos la ideología de los lectores y exégetas ha hecho una interpretación interesada de ellos. La intención de esta investigación, pues, es la de proveer de unas herramientas filológico-lingüísticas a los estudiantes del monoteísmo tanto de la tradición judía como de la cristiana y a los estudiosos en general para una mejor comprensión del texto bíblico hebreo.Tesi
Estudio, traducción anotada y edición crítica del Et Sofer de David Qimhi. Repensando su autoría(Universitat de Barcelona, 2014-07-10) Vives, Verónica; Bejarano, Ana María; Ortega Monasterio, María Teresa; Universitat de Barcelona. Departament de Filologia Semítica[spa]La obra Et Sofer [Cálamo de escriba] asignada al gramático, exegeta y lexicógrafo David Qimhi (1160-1235) (= Radaq) fue editada por B. Goldberg en 1864, de manera no crítica. Esta tesis se estructura en relación a dos ejes. El primero consiste en la edición crítica de la obra, acompañada de un estudio y traducción anotada. El segundo se cuestiona la autoría asignada a David Qimhi. A continuación se resume el contenido de sus capítulos: a) Capítulo I. David Qimhi: Una revisión de su biografía En este capítulo se establecen los referentes obligados en el estudio de las obras de Radaq en la época contemporánea, al tiempo se brinda un recorrido histórico en el que se intenta averiguar cuáles fueron las fuentes históricas (judías y no judías) consultadas en la elaboración de la biografía de Radaq. Dentro del apartado de la biografía es obligado cuestionar la asignación de Narbona como lugar de nacimiento y permanencia, así como mostrar un segundo destino, poco defendido, el de Gerona. También se hacen algunas menciones interesantes, no recogidas en otras obras, sobre la autoridad de Radaq. b) Capítulo II. Menciones al Et Sofer El mismo objetivo se mantiene para reunir las fuentes históricas (judías y no judías) que han hecho mención a esta obra. Dentro de estas menciones se citan, por vez primera, anotaciones manuscritas de M. de Lonzano (1550- antes de 1624) escritas en los márgenes de un Sefer Mikhlol de Radaq, en el cual nombra el Et Sofer. También se revisan las menciones actuales del Et Sofer y se constatan con el verdadero contenido de la obra. c) Capítulo III. Et Sofer . Estructura y contenidos Este capítulo está dedicado a establecer, de un modo definitivo, la verdadera estructura de la obra y, por tanto, anular las antiguas y actuales menciones de esta obra, que no se corresponden con el contenido real. Se determinan y analizan las siguientes partes que consta la obra: Introducción, cap. I (Sobre la Escritura), cap. II (Sobre la vocalización), cap. III (Sobre los acentos). d) Capítulo IV. El Et Sofer de David Qimhi. Repensando su autoría Una vez que se ha demostrado que esta obra no ha tenido un seguimiento ni tratamiento sistemático de lectura, ni tampoco de consulta, es prescriptivo contrastarla con la producción qimhiana, en especial la gramatical, es decir con el Sefer Mikhlol. En este capítulo se recogen testimonios de autores de primer orden que han ofrecido algún indicio de sospecha sobre algunas irregularidades de esta obra: B. Goldberg, R. Kirchheim, A. Dotan y J. Penkower. Además, se estudia la obra en contraste con la producción qimhiana, en especial el Sefer Mikhlol en relación con: objetivos, estructura, estilo de Radaq, mención de autoridades, uso de fuentes y autorremisión. Fue mencionado por algunos autores y repetido por muchísimos otros que la obra .E. Sofer reproduce algunas partes del Sefer Mikhlol pero ningún autor estableció de un modo definitivo su alcance. Esta tesis tiene por objetivos: 1) la elaboración de la edición crítica y traducción de la obra Et Sofer. 2) mostrar la imposibilidad de la autoría de Radaq de la obra Et Sofer. 3) determinar los límites exactos de esta obra en relación con el Mikhlol. 4) la identificación de otros contenidos presentes en la obra y cuyas fuentes no han sido mencionadas. 5) erradicar las menciones que durante siglos han circulado con información inexacta y no veraz sobre los contenidos del Et Sofer. e) Capítulo V. Los mss. del Et Sofer. Se caracteriza cada uno de los manuscritos que integran la edición crítica. Se distinguen dos grupos: mss. completos (y quasi completos) y mss. fragmentarios. En la consideración de los mss. . y . se identifica un material espurio de la obra Et Sofer presente únicamente en estos dos mss. Finalmente se brinda el estilo de la obra, la propuesta de stemma, y los criterios para la fijación del ms. base y el de la edición crítica. e) Capítulo VI. Apéndices En este último capítulo se presenta un anexo sobre el material añadido que presenta uno de los ms. (Las listas masoréticas del ms. .). En este estudio se identifican las fuentes. El otro apéndice es el registro exhaustivo de todas las diferencias de vocalización y acentuación que presenta el ms. base en relación con la BHS (= Biblia Hebraica Stuttgartensia.Tesi
Natā'iŷ al-afkār fī šarḥ Rawḍat al-azhār de Abū `Abd Allāh Muḥammad al-Ḥabbāk (Comentario de la urŷūza Rawḍat al-azhār fī `ilm waqt al-layl wa-l-anhār de Abu Zayd al-Ŷādirī. Edición y estudio(Universitat de Barcelona, 2013-09-25) Saidi, Rashid; Forcada Nogués, Miquel; Universitat de Barcelona. Departament de Filologia Semítica[spa] El presente trabajo consiste en una edición crítica de la obra titulada Natā'iŷ al-afkār fī šarḥ Rawḍat al-azhār que podría traducirse como “Resultados de los pensamientos en el comentario de la Rawḍat al-azhār (Jardín de flores)”. El título, muy literario, no se corresponde, desde luego, con el contenido del texto, ya que se trata de una obra de carácter técnico centrada en los problemas astronómicos que plantea el culto islámico, en el que una serie de ritos y obligaciones tienen unos condicionantes claramente relacionados con la astronomía. El calendario que se utiliza, a efectos litúrgicos, es lunar, con años de 354 11/30 días y meses que son, alternativamente, de 29 y 30 días. Los comienzos de cada mes se determinan por la visión de la luna nueva, que puede observarse uno o dos días después de la conjunción lunasol. La oración se realiza cinco veces al día, en momentos determinados, lo que implica la necesidad de conocer la hora, algo que, en la Edad Media, no era tan sencillo como ahora. Los musulmanes, en el momento de la oración, deben dirigirse hacia La Meca y determinar esta dirección, desde un lugar cualquiera, es un problema de astronomía esférica relativamente complejo si no se dispone de un técnico capaz de realizar el cálculo.Tesi
Estudio y edición de las traducciones al árabe del Almanach perpetuum de Abraham Zacuto(Universitat de Barcelona, 2013-09-25) Parra Pérez, María José; Samsó, Julio; Casulleras Closa, Josep; Universitat de Barcelona. Departament de Filologia Semítica[spa] El objetivo de la tesis doctoral ha sido el estudio de un grupo de manuscritos árabes de carácter científico. La relación que existe entre ellos es que contienen las traducciones al árabe del almanaque de Zacuto. En Salamanca, el astrónomo y astrólogo Abraham Zacuto compuso en 1478 un almanaque titulado Ha-Ḥibbur ha-gadol (La gran composición) en lengua hebrea utilizando el año 1473 como fecha radix, y a partir de esta obra, José Vizinho elaboró dos versiones resumidas de carácter práctico a las que llamó Almanach Perpetuum que apareció por primera vez en dos ediciones impresas distintas, ambas en Leiría (Portugal) en 1496, una con los cánones en latín y otra con los cánones en castellano, pero en ambas, los cabezales de las tablas astronómicas aparecen en latín. El almanaque de Zacuto fue traducido al árabe, al menos en dos ocasiones: la primera fue elaborada por Mūsā Ŷālīnūs en 1505-06 en Oriente, probablemente en Estambul, y otra traducción la realizó al-Ḥaŷarī hacia 1624 en Marruecos. La traducción de Mūsā Ŷālīnūs debe considerarse una versión resumida y se conserva únicamente en el manuscrito nº 966 de la biblioteca de El Escorial, algo que demuestra su escasa difusión aunque este manuscrito ha resultado ser muy interesante por otras razones. Un ejemplo de ello es que, tras el estudio de sus cánones y tablas, he podido comprobar, en primer lugar, que no se trata de una única unidad elaborada por Mūsā Ŷālīnūs sino que contiene una segunda serie de cánones que ha resultado ser una traducción casi literal de algunos capítulos del Almanch Perpetuum. Esto nos sitúa ante la posible existencia de otro traductor no identificado hasta el momento. Los cánones de Ŷālīnūs, parecen estar basados en el Ḥibbur y no parece que Ŷālīnūs utilizase el Almanach Perpetuum, en cambio las tablas astronómicas, copiadas por la misma mano que los cánones, coinciden con las tablas de la edición de latina del Almanch Perpetuum. La traducción de al-Ḥaŷarī se ha conservado en cinco manuscritos procedentes de distintas zonas del mundo árabe y esto muestra que su traducción alcanzó un amplio número de lectores desde Marruecos hasta Yemen. Todo lo anterior ha implicado elaborar dos ediciones críticas, una de ellas a partir de la versión de Ŷālīnūs y la segunda serie de cánones compilada tras la anterior, y otra edición ha sido elaborada a partir de los cinco manuscritos donde se conserva la traducción de al-Ḥaŷarī. Tras esto, he editado los cabezales de las tablas astronómicas en su forma latina y árabe para someterlas a un estudio comparativo, he analizado las numerosas notas marginales que aparecen en los manuscritos árabes y he comparado el contenido de estas traducciones con el contenido del Almanach Perpetuum analizando los diferentes parámetros astronómicos y procedimientos utilizados en las diferentes copias. Finalmente, he detallado los aspectos lingüísticos más relevantes que muestran cómo se adaptó el Almanach Perpetuum a la lengua árabe.Tesi
Los simples de origen animal en la versión hebrea de Kitāb al-Adwiyah al-Mufradah de Ibn Wāfid: estudio, edición, traducción y comentarios(Universitat de Barcelona, 2013-09-26) Klaus, Aharon (Roni); Magdalena Nom de Déu, José Ramón; Barkai, Ron; Universitat de Barcelona. Departament de Filologia Semítica[spa] Los tratados médico-farmacológicos del toledano Ibn Wāfid (siglo XI) tuvieron considerable influencia en la medicina árabe y judía medieval. El presente trabajo está dedicado a la parte de los simples de origen animal en la versión hebrea (del siglo XV) de su tratado Kitāb al-Adwiyah al-Mufradah, "Libro de los Medicamentos Simples". El estudio está basado en el ms. Moscú Guenzburg 766/2, combinado con una meticulosa comparación con otras versiones del tratado, principalmente la latina y la catalana. El trabajo consiste de los siguientes capítulos: 1. Introducción, que incluye novedades codicológicas y paleográficas, metodología y una biografía de Ibn Wāfid. 2. Edición crítica del texto. 3. Traducción comentada. 4. Capítulo donde se intenta rastrear el origen del texto hebreo y su relación con las versiones en otras lenguas. Entre otras, se presenta también la conclusión innovadora de que probablemente existía algún vínculo entre la versión hebrea y la versión catalana del tratado. 5. Capítulo que analiza la lengua en el texto, que contiene curiosos elementos árabes, hebreos y romances. Se presta especial atención al registro peculiar del traductor, excepcionalmente arabizado 6. Gosario que se centra en la terminología médico-anatómica, e incluye términos hebreos difíciles o ambiguos, algunos no recogidos por ninguna otra fuente. 7. Conclusiones, índices, anexos y una lista bibliográfica. El estudio, de corte multidisciplinar, pretende ser de interés para arabistas, hebraístas, romanistas e investigadores de la historia de la medicina árabe. El trabajo concierne también otras áreas de conocimiento, como la botánica, la zoología y la traductología.Tesi
Crítica textual en el Libro de Ester: Un estudio sobre los textos “M”, “T”(Amb), “S”, “G”, “L” y “V”(Universitat de Barcelona, 2012-03-14) Almeida F., Edno José; Sanmartín Ascaso, Joaquín; Universitat de Barcelona. Departament de Filologia SemíticaLas diversas versiones antiguas que han llegado hasta nosotros del libro bíblico de Ester presentan notables diferencias entre sí. Esta tesis se propone investigar sobre el carácter y la idiosincrasia de los textos antiguos de Ester a partir de un análisis exhaustivo de las variantes textuales. La pregunta que se nos plantea es: ¿por qué existen estas diferencias? Tenemos la convicción de que los textos son el resultado de las lecturas que las diversas comunidades de lectores han realizado del libro bíblico en circunstancias que responden a su historia religiosa particular. Las páginas que siguen intentaran dar respuesta la pregunta planteada.Tesi
Edició i estudi filològic d’un manuscrit aljamiat trilingüe (MS. 122 de l’Arxiu del Regne de Mallorca) del segle XIV(Universitat de Barcelona, 2011-10-25) Pérez Pons, Idan; Magdalena Nom de Déu, José Ramón; Universitat de Barcelona. Departament de Filologia Semítica[cat] Aquesta tesi presenta l'edició i l'estudi filològic del còdex 122 de l'arxiu del Regne de Mallorca (ARM). El manuscrit és un llibre de comptes o pinqàs d'un jueu prestamista mallorquí de la segona meitat del segle XIV. Es tracta del registre personal d'aquest jueu on hi ha anotats préstecs realitzats majorment a cristians tot i que s'hi registren també préstecs a jueus i a moros. Consta de 137 folis dels quals 180 planes contenen alguna anotació. La llengua del manuscrit és el judeoàrab tot i que els noms de lloc, de persona, els mesos de l'any, mesures i algunes festivitats cristianes apareixen en català i part del lèxic en hebreu. Les dates de les anotacions corresponen al calendari gregorià i els préstecs registrats van des de l'any 1360 fins l'any 1391. Pel que fa a la paleografia l'escriptura emprada és la cursiva sefardí i hi apareixen afegitons de dos escrivans més. La tesi està dividida en dues seccions principals. La primera secció inclou: a) l'estudi i la descripció codicològica i paleogràfica del manuscrit, b) un estudi lingüístic de les tres llengües que hi apareixen (l'hebreu, el català i el judeoàrab), c) una anàlisi del contingut que inclou l'edició d'unes cèdules i un estudi dels préstecs, d) un apartat sobre la metrologia i e) un estudi de l'onomàstica. La segona secció conté l'edició facsímil del manuscrit, la transcripció paleogràfica, els índexs onomàstics i la bibliografia. En un estudi paral•lel al del manuscrit es publiquen unes cèdules en judeoàrab custodiades també a l'ARM i que són contractes d'obligació o de "comanda" de quatre dels préstecs anotats al còdex. El prestamista autor del manuscrit és el mateix, el jueu en Magalluf Mili i els notaris que van custodiar aquestes cèdules foren en Jordi Nadal i en Julià Font Cuberta. En el còdex hi apareixen préstecs realitzats sota la supervisió de 31 notaris cristians tot i que molts són realitzats en obligació al Veguer de la Cort, al Governador o en obligació a la ciutat on són duts a terme. Els prestamistes són 3, en Magalluf Mili, el rabí Se'adià Mili i la dona Havà. Aquests préstecs van ser realitzats a 28 poblacions mallorquines. Aquest treball de tesi presenta una relació de totes les operacions de préstec contingudes al manuscrit i un estudi comparatiu per poblacions. D'aquest es desprèn que més de tres quartes parts del total dels préstecs foren duts a terme a Ciutat de Mallorca on s'hi registren préstecs referents a cabassos de farina, préstecs realitzats a la Llotja del comerç i garanties. De les anotacions s'ha pogut deduir que l'interès que s'aplicava era variable i oscil•lava entre el 10 i el 20%. Pel que fa a l'estudi onomàstic es presenten les principals fonts documentals que havien servit fins ara de base per a l'estudi de l'antroponímia mallorquina del segle XIV i es remarca la importància que representa per aquesta disciplina del cabal d'antropònims aportat pel còdex 122. Un total de 768 noms de cristians, 19 moros i 81 jueus conformen una llista que es presenta als índexs onomàstics amb referències al número de foli on són registrats. El període que reflecteix el manuscrit, la segona meitat del segle XIV, va ser un temps de revoltes que va representar gairebé el final de la comunitat jueva de Mallorca. L'any 1391 van arribar a l'illa els avalots que s'havien estès a les jueries peninsulars. Durant aquests avalots habitants de la part forana de l'illa van arribar a la capital per tal d'alliberar-se dels contractes d'obligació. Van assaltar la jueria i van matar més de 300 jueus. La major part dels supervivents van ser forçats a batejar-se i acceptar el cristianisme. Els nous conversos van ser obligats a declarar davant del Governador i aquesta declaració s'ha conservat en els Pregons de 1391 de l'arxiu de l'antiga Cúria General de Mallorca. Entre les declaracions se'n troben dues que fan referència a l'autor del manuscrit, en Magalluf Mili. Segons aquestes declaracions se suposa que aquest va morir durant els avalots de 1391 deixant vídua a na Vitala, la seva esposa.Tesi
El "Kitab al-'Amal Bi-al-'Asturlab" (Llibre de l'ús de l'astrolabi) d'Ibn al-Samh. Edició, traducció i estudi(Universitat de Barcelona, 1984-12-01) Viladrich i Grau, Mercè; Vernet, Juan, 1923-2011; Universitat de Barcelona. Departament de Filologia SemíticaA les pàgines que segueixen trobareu l'estudi d'una obra d'un astrònom andalusí conegut per Ibn al-Samh, que va morir l'any 1035. L'obra és un tractat sobre l'ús de l'astrolabi, un instrument astrònomic basat en la projecció estereogràfica de l'esfera celest que fou teorizat pel savi Ptolomeu d'Alexandria i desenvolupat pels científics àrabs a Orient i a Occident. He preparat l'edició del text àrab, l'he traduït al català i he mirat de fer entenedor el seu contingut. Però això ha suposat un cert temps de treball previ i destaco aquí aquest fet perquè no és casual que aquesta tesi tracti sobre l'astrolabi, ni que sigui llegida avui a Barcelona. El seu orígen es troba al curs del Dr. Juli Samsó sobre Història de la Ciència a la Facultat de Lletres de la Universitat Autònoma de Barcelona. Aquí vam començar a analitzar els textos sobre construcción i ús de l'astrolabi del Manuscrit 225 del "Scriptorium" de Ripoll, avui a l'Arxiu de la Corona d'Aragó, i d'altres textos hispànics sobre aquest instrument, en llengües llatina i romanç castellà, coneguts bé a la Marca Hispànica bé a Castella entre els segles X i XIII. Vam aprendre a valorar l'importància que tingué l'astrolabi i la seva divulgació amb el coneixement de la ciència àrab al món cristià medieval car era l'objecte de les primeres traduccions de textos científics de l'àrab al llatí que podem conèixer perquè es van conservar al Monestir de Ripoll. Fruit d'aquest treball va ésser la Memòria de llicenciatura que varem presentar junt amb el meu company, amic estimat, Ramón Martí. Va ser aleshores quan vaig començar a estudiar la llengua àrab i més endavant el Dr. Samsó em va suggerir l'interès de començar a llegir el tractat d'Ibn al-Samh, objectiu d'aquest estudi. Ja he dit abans que no és casual que aquesta tesi es llegeixi a Barcelona car aquesta ciutat és, a hores d'ara, la seu d'una escola d'historiadors de la ciència que inicià J.M. Millàs i que ha tingut continuïtat a l'entorn del Departament de Llengua Àrab i Islam de la Universitat de Barcelona. La Història de l'Astronomia ha estat un dels aspectes que ha rebut més atenció per part dels seus membres, de manera que hom disposa de molta bibliografia especialitzada sense la qual no hauria estat possible l'estudi que vaig proposar-me.Tesi
El llibre "Qüestions de Vida" de Moixé Natan, jueu de Tàrrega. Estudi preliminar, edició crítica i traducció catalana d'una col·lecció medieval de proverbis hebreus(Universitat de Barcelona, 2010-02-11) Muntané i Santiveri, Josep Xavier; Bejarano, Ana María; Magdalena Nom de Déu, José Ramón; Universitat de Barcelona. Departament de Filologia Semítica[cat] Aquesta tesi proposa l'edició crítica d'una col·lecció medieval de proverbis, escrita en hebreu per Moixé Natan, jueu de Tàrrega (ca. 1290-1360), titulada "Totseot khaiim" i que traduïm per "Qüestions de vida". "Qüestions de vida" comença amb un exordi poètic construït com un mosaic de cites bíbliques, reelaborades i combinades en parelles monorimes. A través d'aquesta prosa rimada, Moixé Natan exposa al seu lector els motius que l'animaren a escriure aquesta obra. A continuació ve un total de 322 proverbis aplegats temàticament en 58 capítols. La majoria de proverbis són apariats, de rima consonant externa, encara que en un terç d'ells també hi ha rima interna. Tots i cadascun d'ells s'adapten fidelment als diversos metres que la poesia hebrea medieval havia adoptat com a part del seu llenguatge. L'edició crítica es fonamenta en la col·lació dels testimonis que han preservat l'obra i que classifiquem de la manera següent: tres còpies manuscrites: dues prèvies i una posterior a les primeres edicions impreses del text; tres edicions impreses: dues realitzades per Menakhem de Lonzano els anys 1573, a Constantinoble, i 1618, a Venècia, i la tercera, d'inicis de segle XIX, que és una reimpressió feta a Husiatyn, ciutat de Galítsia, de l'edició de 1618; i, finalment, un tercer grup format per les cinc còpies manuscrites de les primeres edicions impreses: concretament, quatre còpies, d'origen iemení, de l'edició de 1573 (que van de 1646 a 1695) i una, del segle XIX, de l'edició de 1618. En total, doncs, onze testimonis, amb uns trets codicològics, paleogràfics i de transmissió textual específics. D'aquest conjunt de testimonis n'hem escollit dos per fixar el text de referència de la nostra edició crítica: per a l'exordi poètic hem utilitzat l'edició de Menakhem de Lonzano de l'any 1573, feta a Constantinoble, perquè és el primer que transmet aquesta part de Qüestions de vida; i per als proverbis hem seguit el manuscrit miscel·lani que es custodia a la Biblioteca Nacional de París, perquè és el més antic de tots i també un dels més ben conservats. A l'aparat crític hi figuren totes les variants, tant les de caire consonàntic i vocàlic, com les de natura manuscrita o tipogràfica. A l'aparat crític s'hi indiquen també els paral·lels que es pot establir entre el text de Qüestions de vida i altres textos bíblics, rabínics i de col·leccions medievals de proverbis, tant hebrees com catalanes. Aquesta informació es complementa amb la indicació del tipus de metre i de rima emprats en cada poema. La tesi complementa l'edició crítica del text amb la traducció catalana d'aquesta obra medieval, la primera que es fa del conjunt sencer dels proverbis a una llengua diferent de l'original. L'edició crítica va precedida per una introducció en la qual s'aprofundeix la figura de l'autor i el seu context històric (capítol 1); es descriu l'obra i el seu context literari (capítol 2); s'estudia de manera detallada els testimonis que han transmès el text i se'n proposa l'arbre de filiacions (capítol 3) i, finalment, s'analitza Qüestions de vida des d'un punt de vista literari. Dins d'aquests capítols introductoris hi ha també dos apèndixs: una visió sinòptica dels proverbis i dels capítols en funció de les tradicions textuals i un elenc dels metres utilitzats. Al final de la tesi, precedint la bibliografia, n'hi ha dos més: l'edició crítica i la traducció catalana dels poemes d'elogi que van ser adreçats a Moixé Natan amb motiu de Qüestions de vida i un elenc de paral·lels literaris.Tesi
Selomoh Bonafed, poeta y polemista hebreo(Universitat de Barcelona, 1989-11-09) Bejarano, Ana María; Díaz Esteban, Fernando; Universitat de Barcelona. Departament de Filologia Semítica[spa] La presente tesis consiste en la edición crítica de una importante parte de los poemas contenidos en el "Diwán" (hasta la fecha prácticamente inéditos), de Selomoh ben Reuben Bonafed, la traducción de los mismos y un estudio introductorio acerca de la figura del poeta y de loe manuscritos utilizados para la edición. Selomoh Bonafed es el último poeta de importancia de la poesía hebraicoespañola. Del lugar y fecha de nacimiento y muerte de Bonafed nada seguro sabemos, aunque según conjeturas nuestras a las que hemos llegado por medio de sus escritos, parece muy probable que hubiera nacido en Barcelona alrededor de 1370 y que muriera en Belchite después de 1445. Bonafed habría nacido en Barcelona de donde suponemos que huyó, ya que no se convirtió al cristianismo al estallar, en 1392, en dicha ciudad las revueltas populares que diezmaron su aljama. Por sus escritos nos consta que Bonafed vivió además en Zaragoza, en Serós, muy probablemente en Tárrega y, ya en su vejez, en Belchite. Tres veces, en distintos encabezamientos a sus poemas, dice Bonafed que vivía en el pueblo, de Serós, situación que según sus propias palabras no le satisfacía en absoluto, quizá porque añorara los días pasados en Zaragoza en casa de su principal mecenas, Don Benveniste de la Caballería, lugar en el que se reunía a principios del siglo XV el último círculo de poetas hebreos en tierras de España ("Adat Ha-Nogenim"), del que, además de Bonafed, formaban parte los poetas Don Vidal ben Labí y Selomoh ben Mesullam de Piera. En Zaragoza se instaló Bonafed más tarde, bien entrado ya el siglo XV. Habiendo llegado a ser un personaje influyente en la aljama de esta ciudad, tuvo que salir huyendo de ella, pues a causa de su fuerte carácter se había enemistado con los principales judíos de la aljama. Fue entonces cuando se refugió en Belchite desde donde escribió sus sarcásticos e hirientes escritos en prosa rimada contra los judíos de Zaragoza, escritos entre los que se incluyen unos poemas fechados en 1445. Al margen de los lugares en los que Bonafed nos dice explícitamente que vivió, lo que resulta evidente es que, debido a su condición de poeta profesional, anduvo de un lado para otro en busca de clientes para sus poemas. Bonafed es el último poeta hebraico-español que intentó hacer de su poesía un medio de vida. Él mismo nos cuenta a través de sus escritos las dificultades por las que pasaba en busca de un mecenas o de un cliente ocasional al que poderle ofrecer, naturalmente a cambio de dinero, sus poemas. En ocasiones se queja Bonafed de que no sepan apreciar sus poemas, tanto por sentir herido su orgullo de poeta, y eso no lo ponemos en duda, como por saber que entonces no va a recibir renumeración pecuniaria por sus versos. A la disputa de Tortosa acudió Bonafed con "la mayoría de los poetas del reino", y varios de sus poemas están escritos desde aquella ciudad. Los poetas seguían teniendo la función de narrar "bellamente" los acontecimientos que afectaban a la sociedad y más concretamente a su comunidad, y por esa razón acudieron también en aquella ocasión. Varios son los poemas de Bonafed que reflejan el estado de postración en que quedaron las aljamas judías de la Corona de Aragón a raíz de aquella controversia, que fue la más larga e importante de los debates entre judíos y cristianos que jamás haya habido. Repetidamente se lamenta Bonafed de que los principales hombres del judaísmo de entonces no supieran resistir la prueba. La conversión de su amigo el poeta Don Vidal ben Labí, en febrero de 1414, le causó una gran decepción y lo entristeció profundamente, hasta llegar casi a ser una obsesión a lo largo de su obra. Así mismo, el abandono de la fe judía por parte del conocido poeta Selomoh ben Mesullam de Piera, también conmocionó a Bonafed, que se lamenta de ello en varios poemas. Sin embargo, que sus amigos se convirtieran al cristianismo no supuso, que rompiera con ellos. Muchos de los escritos que nos han llegado de aquella generación son testimonio de las estrechas relaciones que seguían manteniendo los judíos y los conversos. Bonafed expresa su dolor ante la nueva situación, pero desea mantener el contacto. A pesar de ser Bonafed uno de los autores que menos poesía religiosa nos ha dejado, fue sin duda alguna un hombre fiel a la fe de sus mayores. Repetidamente pone unas pinceladas de religiosidad en sus escritos y, en ocasiones, expone explícitamente su postura al respecto, que es la de defender la verdadera de de las almas cándidas y criticar el averroísmo que había corrompido el espíritu de los principales de su pueblo hasta arrastrarlos a la apostasía. Además de poeta, Selomoh ben Reuben Bonafed destacó como polemista. Llegó a lo más alto del género en sus escritos contra los judíos principales de la aljama de Zaragoza. Víctima, seguramente, de su mordaz lengua, Bonafed se vio obligado a huir de Zaragoza y refugiarse en Belchite, desde donde escribió el opúsculo satírico que distribuyó entre sus amigos y conocidos. Parece, pues, que Bonafed acabó sus días buscando la imposible reconciliación con los últimos poetas de su generación, que habían traicionado su fe y su poesía, y querellándose verbalmente (como era inherente a su carácter) con la última gran aljama, ante cuya decadencia no podía permanecer impasible. El manuscrito en el que se encuentra el "diwán" de Selomoh Bonafed es un manuscrito único, el Mich.155 (OI.809) de la Biblioteca Bodleiana de Oxford. Este códice figura con el núm. 1984 en el catálogo de Neubauer (A. Neubauer: Catalogue of the Hebrew Manuscripts in the Bodleian Library and in the College Libraries of Oxford. Clarendon Press, Oxford 1886) y ha sido descrito en esta tesis con todo lujo de detalles. Además de este manuscrito Oxoniense que ha sido utilizado como base para la edición de los poemas y que es llamado O en el aparato crítico, han sido utilizados dos manuscritos más: uno depositado en la biblioteca Sassoon de Londres y que figura con el núm. 590 en el catálogo de Sasoon "Ohel David" (S. Sassoon: "Ohel David" Descriptive Catalogue of the Hebrew and Samaritan Manuscripts in the Sassoon Library, London. London 1992) y al que se ha llamado L en el aparato crítico, y un manuscrito que se halla en la Biblioteca Montezinos de Amsterdam que figura con el núm. 440 en el catálogo de Fuks (L. Fuks: Hebrew and Judaice Manuscripts in Amsterdam Public Collections. II: Catalogue of the Manuscripts of Ets Haim / Livraria Montezinos Sephardic Communíty of Amsterdam, Leiden, 1975) y al que se ha llamado A en el aparato crítico. Para la edición de los poemas se ha tomado, pues, como base el texto que transmite el ms. O, que ha sido vocaliado; además se presenta una traducción al castellano de los poemas.Tesi
Tasyir y proyección de rayos en textos astrológicos magrebíes(Universitat de Barcelona, 2008-11-03) Díaz-Fajardo, Montse; Calvo, Emilia; Universitat de Barcelona. Departament de Filologia Semítica[spa] La tesis se divide en dos aspectos complementarios: el trabajo filológico y el comentario histórico científico. El trabajo filológico ha consistido en la edición crítica de cuatro textos de autores magrebíes de los siglos XI al XV. Estas fuentes son inéditas y uno de sus autores fue el astrólogo más influyente en el occidente islámico cuya obra se difundió ampliamente en la Europa Medieval. La edición crítica se ha realizado a través del cotejo de quince manuscritos. La lectura directa de la mayoría de ellos ha sido posible gracias a una estancia de investigación en la Biblioteca Real de Rabat en Marruecos. El tasyir y la proyección de rayos son técnicas basadas en cálculos matemáticos, utilizadas en la astrología medieval para conocer las influencias celestes. La edición y el estudio de las fuentes anteriores permiten reconstruir la historia de la ciencia árabe que se practicaba en el Magreb en los siglos mencionados. La tesis revela que los astrólogos magrebíes conocían la producción científica que se realizaba en oriente y en el occidente islámico tanto en su época como en épocas anteriores. Se sirven en sus obras de fuentes orientales de las que no se tenía constancia documental de su uso en el Magreb. Aunque la astrología que llevan a cabo tiene su origen en los ciclos de los astrólogos persas, alguna de las obras estudiadas posee características distintivas: se observa en ella un desarrollo y evolución que la convierten en una astrología práctica, centrada en el hombre, independiente de la que se llevaba a cabo en al-Andalus. NOTA: EL TEXTO COMPLETO DEL RESUMEN SE HALLA COMO DOCUMENTO ANEXO A LA TESIS EN FORMATO PDF.Tesi
Formació i estructura de les arrels verbals en semític: Comentari etimològic dels determinatius radicals presents en els "verba tertiae infirmae" de l'hebreu bíblic masorètic(Universitat de Barcelona, 2008-12-05) Vernet i Pons, Eulàlia; Olmo Lete, G. del; Universitat de Barcelona. Departament de Filologia Semítica[cat] La fita principal d'aquesta tesi doctoral és oferir un estudi històric i comparatiu dels verbs de tercera radical dèbil en hebreu bíblic masorètic i mostrar, en aquells casos que pugui ser possible, l'origen etimològic d'aquest determinatiu radical sufixat a l'arrel verbal protosemítica. S'ha pretès, doncs, reconstruir etimològicament aquestes arrels verbals protosemítiques i detectar-ne morfològica i semànticament el determinatiu radical. Aquesta tesi doctoral es divideix en dues parts principals i que a la vegada es complementen. La primera (§§1-5) va encaminada a explicar, des d'un punt de vista històric, l'origen i la formació de les arrels verbals semítiques, uns capítols que ens han semblat imprescindibles per poder dur a terme la segona part de la nostra recerca. La segona (§§6 i 7) se centra bàsicament en l'estudi etimològic i comparatiu dels verba tertiae infirmae de l'hebreu bíblic masorètic per una banda (§6) i en la catalogació etimològica d'aquests verbs per l'altra (§7). Les reconstruccions etimològiques s'han basat en el testimoni de les llengües semítiques més antigues documentades, en el funcionament intern d'aquest tipus de verbs de cada llengua i, cas que l'arrel verbal pugui ser remuntada a l'àmbit camito-semita, en el testimoni de les llengües afro-asiàtiques. Les llengües semítiques que hem utilitat per realitzar el comentari són les antigues, en concret, les llengües epigràfiques nord-occidentals (i.e., hebreu epigràfic, arameu antic i oficial, fenici, etc.), l'ugarític, l'arameu antic, el bíblic i el rabínic, el siríac, l'accadi, l'antic sudaràbic epigràfic (sabeu), l'àrab clàssic i el geez. Aquesta part comparativa ha estat imprescindible per arribar a conclusions de caràcter etimològic. En la part comparativa, doncs, hem volgut oferir sempre els paral·lels semítics del verb tertiae infirmae així com també les formes còncaves o de primera dèbil, les pll i les reduplicades que hi poguessin estar emparentades, així com també els substantius. En el capítol següent (§7) oferim la catalogació etimològica de tots aquests verbs per donar-li una visió de conjunt. El darrer capítol de la nostra tesi se centra, doncs, en les conclusions argumentals i etimològiques que hem fet derivar de l'estudi etimològic dels verba tertiae infirmae (v") de l'hebreu bíblic masorètic realitzat en el capítol anterior. La detecció morfològica d'aquests sufixos radicals ha estat un pas important per a entendre històricament la formació i l'estructura de l'arrel verbal protosemítica (i afroasiàtica). Els resultats que s'han obtingut d'aquest estudi han estat molt satisfactoris i interessants, perquè ajuden a definir des d'un punt de vista històric l'estructura de l'arrel protosemítica i afroasiàtica.